Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")
Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")
Федеральное агентство
по образованию
Государственное
образовательное учреждение
высшего
профессионального образования
"Кубанский
государственный университет"
Кафедра
английской филологии
Курсовая
работа
Лакуны и
безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической
группы "Образование и воспитание")
Автор курсовой работы
Парфенова И.А.
Группа 203 факультет РГФ
специальность Английская филология
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент
Шершнева Н.Б
Краснодар
2009
Содержание
Введение
1. Взаимосвязь языка и культуры
1.1 Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и
культуры
1.2 Связь языка и мышления
1.3 Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании
1.4 Предмет когнитивной лингвистики
1.5 Этапы становления когнитивной лингвистики
1.6 Основные категории когнитивной лингвистики
1.6.1 Концепт
1.6.2 Концептосфера или картина мира
2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения
национально-культурного своеобразия
2.1 Понятие "лакуны"
2.1.1 Типы лакун
2.2 Понятие "безэквивалентной единицы"
2.2.1 Типы безэквивалентных единиц
3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на
примере группы "Образование и воспитание" в русском и английском
языках
3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование
и воспитание в русском языке
3.2 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование
и воспитание" в английском языке
3.3 Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц
группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках
Заключение
Список использованных источников
Введение
Данное исследование
посвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в английском и русском
языках.
Актуальность
исследования определяется
неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных единиц в русском и
английском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируя
национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об
истории развития этноса, об обычаях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете,
свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследования
является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и
английском языках. Предметом исследования
настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и
английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на
примере тематической группы "Образование и воспитание". Материалом
настоящего исследования послужили толковые словари английского и русского
языков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования - обозначить
лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере
тематической группы "Образование и воспитание".
Для достижения цели
выявлен следующий круг задач исследования:
1) определить связь
языка и культуры в русском и английском языках;
2) провести сопоставительное
исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование
и воспитание" в различных словарях русского и английского языков;
3) определить понятие
"лакуна" и "безэквивалентная единица";
4) дать
характеристику картины мира русского и английского языков;
5) сравнить примеры
лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Образование и
воспитание".
Исследование
предполагает использование следующих методов анализа:
1)
Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в
выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в
использовании средств английского и русского;
2) Контекстуальный
анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.
Теоретическая
значимость работы состоит в выявлении
лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единиц
русского и английского языков на примере тематической группы "Образование
и воспитание" а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных
моделей.
Практическая
значимость данной работы, определяющаяся
ее актуальностью, позволяет использовать ее основные положения при написании
рефератов и курсовых работ по данной проблематике. В условиях углубления
межкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русского
языка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими.
1. Взаимосвязь языка и культуры
Язык — зеркало культуры,
в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только
реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его
менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль,
система ценностей, мироощущение, видение мира.
Язык — копилка культуры.
Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в
пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в
формах письменной и устной речи.
Язык — передатчик,
носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в
нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с
ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Язык — орудие,
инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через
навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение
к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как
средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как "социально
унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш
образ жизни". Как один из видов человеческой деятельности, язык
оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность
результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека:
производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования
мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. Если
же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов
овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент
культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. В то же время
компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком.
Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
1.1 Лингвокультурология как
наука изучающая связь языка и культуры
В качестве отрасли науки
о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все
большее распространение получает лингвокультурология. (8, с.9). Лингвокультурология
— это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом
отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые
коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и
национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира и
обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных
задач обучения.
Таким образом,
лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа,
изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании
и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их
языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов
и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем
норм и общественных ценностей).
1.2 Связь языка и
мышления
На
первый взгляд кажется очевидным связь языка и мышления. Но так ли это на самом
деле? Можем ли мы ответить на этот вопрос?
По
мнению известного лингвиста Ф. Соссюра, мышление в его психологическом
отношении - это бесформенная и смутная масса, которая похожа на туманность, где
ничто не разграничено. "Нет предустановленных идей, и нет никаких
различений до появления языка". (8, с.109). А звуковая субстанция - это не
более чем пластическая материя, которая в свою очередь делится на отдельные
частицы, могущие служить необходимыми для мысли "означающими".
У
него, роль языка по отношению к мысли совсем не заключается в создании
материального звукового средства для выражения идей. Здесь скорее язык служит
неким посредником между мышлением и звуком и притом таким образом, что их
объединение неизбежно приводит к обоюдному разграничению единиц. И тогда
мышление, которое по своей природе хаотично, вынуждено уточняться, разлагаясь.
"Язык можно также сравнить с листом бумаги: мысль - его лицевая сторона, а
звук - оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную;
так и в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли…" (10,
с.110)
Однако
советский психолог Л.С. Выготский в своей работе "Мышление и речь "
указывает на то, что нельзя отождествлять слово и мысль. "…Если слово и
мысль совпадают, если это одно и то же, никакое отношение между ними не может
возникнуть и не может служить предметом исследования, как невозможно
представить себе, что предметом исследования может явиться отношение вещи к
самой себе". Да и рассматривать, у него, нужно не мысль и слово, а
значение слова, ибо звук без значения, пустой звук. Однако "…оно (значение
слова от авт.) есть феномен словесной мысли или осмысленного слова, оно есть
единство слова и мысли". ( 2, с.277)
Более
того, Л.С. Выготский идет дальше. Он отрицает вообще участие языка в
формировании элементарного мышления, опираясь на эксперименты, проводимые
немецким психологом Келером и американским психологом Йерксом над обезьянами.
Суть их экспериментов заключалась в том, что человекоподобным обезьянам
предлагалась приманка, которую можно было достать, только используя какое-либо
приспособление. Например, палку, если приманку нужно было подвинуть или сбить,
или разбросанные ящики, которые нужно было составить друг на друга, если
приманка была в подвешенном состоянии.
Данные
опыты дали положительный результат, из чего следовало, что формирование
элементарного, доречевого мышления происходит без участия языка.
1.3 Когнитивная
лингвистика как наука о языке и сознании
Когнитивная лингвистика —
направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и
сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных
процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных
способностей человека с языком и формы их взаимодействия.(7, с. 182).
Вообще, когнитивизм есть
совокупность наук, объединяющая исследования общих принципов, управляющих
мыслительными процессами. Таким образом, язык представляется как средство
доступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человечества,
его мышление; язык — познавательный механизм, система знаков, специфически
кодифицирующая и трансформирующая информацию.Объектом когнитивной лингвистики
является язык как механизм познания.
1.4 Предмет когнитивной
лингвистики
Предмет когнитивной
лингвистики – особенности усвоения и обработки информации с помощью языковых
знаков.
Предмет когнитивной
лингвистики очевиден в высказывании И.А. Бодуэна де Куртенэ: "…Из
языкового мышления можно выявить целое своеобразное языковоезнание всех
областей бытия и небытия, всех проявлений мира, как материального, так и
индивидуально-психологического и социального (общественного).
1.5 Этапы становления
когнитивной лингвистики
В когнитивной лингвистике
мы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления. Начало такому
изучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И.М.
Сеченов, И.П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика
(Л.С. Выготский, А.Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает
в мозгу человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка,
слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головного
мозга.
Следующим этапом развития
проблемы соотношения языка и мышления стала психолингвистика, в рамках которой
изучались процессы порождения и восприятия речи, процессы изучения языка как
системы знаков, хранящейся в мозгу человека, соотношение системы языка и ее
использования, ее функционирования (американские психолингвисты Дж. Гринберг,
Дж. Кэррол и др., российские лингвисты А.А. Леонтьев, И.Н. Горелов, А.А.
Залевская, Ю.Н. Караулов и др.).
Когнитивная лингвистика
складывается в последние два десятилетия ХХ века, но ее предмет – особенности
усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков – был намечен уже в
первых теоретических трудах по языкознанию в ХlХ веке.
Становление современной
когнитивной лингвистики связывают с трудами американских лингвистов Джорджа
Лаккофа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендорффа и ряда других. Подробнейшим и
детальнейшим образом охарактеризованы труды этих ученых и развитие проблематики
когнитивной лингвистики в работах Е.С. Кубряковой (Кубрякова 1994, 1997, 1999).
Труды Кубряковской стали фундаментальными, они легли в основу когнитивной
лингвистики в России.
1.6 Основные категории
когнитивной лингвистики
Вся проблематика
когнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий КОНЦЕПТ,
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ, КАТЕГОРИЗАЦИЯ, КОНЦЕПТОСФЕРА или КАРТИНА МИРА.
1.6.1
Концепт
Концепт - это инструмент познания и
моделирования памяти как одной из составляющих сознания, обеспечивающей
хранение информации и ее воспроизведение – так определяет этот термин Ю.С.
Степанов. (10, с. 40). Важным моментом в рассматриваемом понимании концепта
является также тезис о том, что "никакой концепт не выражается в речи
полностью", так как:
1)
концепт – это
результат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных
средств для своего выражения;
2)
концепт не имеет
жесткой структуры, он объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно;
3)
невозможно
зафиксировать все языковые средства выражения концепта.
Важнейшие
измерения концепта - образное, понятийное и ценностное. Образная сторона
концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые
обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей
памяти, это релевантные признаки практического знания. Понятийная сторона
концепта - это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая
структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по
отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют
изолированно, их важнейшее качество - голографическая многомерная встроенность
в систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта - важность этого
психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностная
сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было
выделить. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует
ценностную картину мира.
1.6.2 Концептосфера или
картина мира
Концептосфера - чисто
мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих ввиде мыслительных
картинок, схем, понятий, сценариев, обобщающих разнообразные признаки внешнего
мира. (5, гл.1).
Картина мира -
упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в
общественном, групповом или индивидуальном сознании. (определение для
лингвистики и культурологии). (5, гл.1).
Картину мира можно
выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы -
от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или
отдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своя
картина мира. Картина мира древних индийцев не похожа на картину мира
средневековых рыцарей, а картина мира рыцарей не похожа на картину мира их
современников-монахов. В свою очередь, картина мира монахов-доминиканцев не
похожа на картину мира францисканцев и т. д. В то же время, можно выделить
универсальную картину мира, свойственную всему человечеству, правда, она будет
слишком абстрактна. Так, для всех людей, по-видимому, характерна бинарная
оппозиция (основной инструмент при описании или реконструкции картины мира)
белого и черного, но у одних групп белое будет соответствовать положительному
началу - жизни, а черное - отрицательному началу - смерти, а у других,
например, китайцев, наоборот. У любого народа будет свое представление о добре
и зле, о нормах и ценностях, но у каждого народа эти представления будут
различными. У отдельной личности картина мира будет детерминирована прежде
всего его характером: у сангвиника-экстраверта и реалиста картина мира будет
явно противоположной картине мира шизоида-интроверта и аутиста. Своя картина
мира будет у параноика и у больного шизофренией и психозом. Картина мира будет
меняться при измененных состояниях сознания. Человек, погруженный в виртуальную
реальность, также будет видеть мир совершенно по-своему. Картина мира
опосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа.
2. Лакуны и
безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного
своеобразия
2.1 Понятие "лакуны"
При сопоставлении лексики
нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из
языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате
отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Только с помощью сравнения, с
помощью контрастивного исследования можно выявить лакуны. Все лакуны можно
компенсировать свободными и временными словосочетаниями.
2.1.1Типы лакун
Лакуны подразделяются на
следующие катергории:
1.
культурологические
2.
текстовые
3.
лакуны фоновых
знаний
4.
поведенческие
5.
кинетические
6.
речевые
2.2 Понятие "безэквивалентной
единицы"
В
исследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурной
коммуникации, находим интересное замечание: "Одно и то же понятие, один и
тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных
языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно
и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать
разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут
различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного
материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего
его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий,
обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных
особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении
проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и
того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык"
(16, с. 44).
Эти
расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в
разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков
большинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,
С.Г. Тер-Минасова используют термин "безэквивалентная лексика".
С.Г. Тер-Минасова
в связи с этим отмечает: "Крайним случаем языковой недостаточности будет,
по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного
понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так
называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых
невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями.
Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи
только данному миру и, соответственно, языку.
При необходимости язык
заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению,
из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки,
как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщщ, то
данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего
языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika,
matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или
научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер;
файл, компьютер, бит) (16, с. 49).
2.2.1 Типы безэквивалентных единиц
1.
Соответствия-заимствования,
воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобные
соответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Часто
бывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем в
языке перевода.
2.
Калькированные
соответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобные
соответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенно
становясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.
3.
Аналогичные
соответствия, обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке
перевода для текстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в
определенном контексте.
4.
Лексические
соответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются при
передаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческой
трансформации.
5.
Описание значения
безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо
предложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишь
один раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или же
калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.
3. Сравнительный анализ лакун и
безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание"
в русском и английском языках
3.1 Лакуны и
безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание в русском языке
В результате анализа
количество выявленных русско-английских лакун в данной тематической группе
составляет 86 шт.
Плата за обучение:
1.
Education loan - an advance of funds to a student for
the purpose of financing a college or vocational education - кредит на образование (кредит на
покрытие расходов по обучению в колледже или ином учебном заведении; погашается
после окончания учебного заведения.)
2.
Resident tuition
- resident tuition is
charged of all students whose residence is in the State - льготная плата за обучение.
3.
Nonresident
tuition - non-resident
tuition is charged of all students whose residence is outside the State of
Alabama - плата за
обучение для лиц из другого штата.
4.
Tuition - a sum of money charged for teaching
by a college or university - плата за обучение.
5.
Caution money - money deposited, especially by a
college student, as security for good conduct - залог (вносится студентом при поступлении в
Оксфордский и Кембриджский университеты для покрытия возможных долгов, а
расходов в случае нанесения им ущерба имуществу университета.)
6.
Battels - (at Oxford University) a college
account for food and accommodation expenses - отчёт о суммах, израсходованных на питание или на полное
содержание студентов (в колледжах Оксфордского университета.)
7.
Athletic fee - the athletic fee supports operating
expenses incurred by student athletes participating in intercollegiate
Football, Volleyball etc. - спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и
другими спортивными сооружениями университета.)
8.
Laboratory fee - covers the cost of the disposable
equipment and supplies used in the Learning Resource Center - плата за пользование лабораторией.
Виды экзаменов:
9.
Collections – terminal, semester exams - семестровые экзамены (экзамены в
колледжах Оксфордского университета и в некоторых университетах.)
10.
Eleven-plus - the
eleven-plus is an exam which was taken by children in Britain at about the age
of eleven, in order to decide which secondary school they should go to -
экзамены для одиннадцатилетних.
11.
Final – total exam - выпускной экзамен.
12.
Great go - the final and the preliminary
examinations for a degree
- выпускной экзамен на степень бакалавра (в Кембриджском университете.)
13.
Responsions - the first of the three examinations
once required for an academic degree at the University of Oxford - первый публичный экзамен (на
степень бакалавра в Оксфордском университете.
Названия учебных
заведений:
14.
Maintained school
– a school funded by the
local authority -
субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народного
образования.)
15.
Vestibule school
– a schooling facility which is organised within an industrial plant to teach
specific skills to new workers in training - производственная школа при фабрике
или заводе.
16.
Day school – is a
school where the students go home every evening and do not live at the school -
школа для приходящих учеников; школа без пансиона.
17.
Nonsectarian
school - a school which does not adhere to or subscribe to any particular
religious belief - школа, принимающая учащихся независимо от религиозной
принадлежности.
18.
Continuation
school - is an alternative to a comprehensive high school primarily for
students who are considered at-risk of not graduating at the normal pace -
школа взрослых (для пополнения знаний по общеобразовательным и специальным
дисциплинам.)
19.
Correspondence
school - a school offering correspondence courses - заочная школа.
20.
Preparatory
school - a private school for pupils between the ages of seven and thirteen -
частная начальная школа (для детей 6-13 лет, готовит к поступлению в престижную
среднюю школу.)
21.
Public school - a
private fee-paying secondary school, especially one for boarders - паблик-скул,
привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для
мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей,
поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет;
школа готовит к поступлению в университет.)
22.
Board school - a
school where some or all pupils not only study, but also live during term time,
with their fellow students and possibly teachers - школа, руководимая школьным
советом.
23.
Comprehensive
school - is a state school that does not select its intake on the basis of
academic achievement or aptitude - единая средняя школа (государственная;
соединяет три типа школ: классическую, среднюю современную и техническую.)
24.
Multiversity - a large university with many
different departments -
мегауниверситет (крупный университет с несколькими университетскими городками,
в каждом из которых располагается несколько факультетов, обладающих достаточной
автономией.)
25.
Collegiate
university - is a
university whose functions are divided between the central administration of
the university and a number of constituent colleges - университет, объединяющий
несколько самостоятельных колледжей.
Наименования учащихся:
26.
Classman – graduating student receive an
honorary degree at Oxford University - выпускник, получивший степень бакалавра с отличием.
27.
Commoner - (at some British universities) an
undergraduate who does not have a scholarship - нестипендиат (студент Оксфордского университета не
получающий стипендии от своего колледжа и вносящий плату за питание.)
28.
Old blue - former graduating student of Oxford
or Cambridge University who upholds the sport honor of the university - бывший выпускник Оксфордского или
Кембриджского университета, защищавший спортивную честь своего университета.
29.
Dropout - a person who has abandoned a course
of study or who has rejected conventional society to pursue an alternative
lifestyle -
"выбывший", отсеявшийся; учащийся, не закончивший курса обучения (в
школе, университете.)
30.
Fellow - an incorporated senior member of a
college - член совета
колледжа.
31.
Gentleman-commoner
- one of the highest
class of commoners at the University of Oxford - привилегированный студент (последнего курса
Оксфордского университета, пользовавшийся правом обедать за "высоким
столом" вносил дополнительную плату.)
32.
Veledictorian – a
student who delivers the valedictory at a graduation ceremony -
студент-выпускник, произносящий прощальную речь.
33.
Wet bob – Etonian
adopting rowing as his sport - учащийся, занимающийся водным спортом.
34.
Wrangler – (at
Cambridge University) a person placed in the first class of the mathematical
tripos - студент, особо отличившийся на экзамене с отличием.
35.
Half-timer -
student who enrolled for at least half the full-time academic work load for the
course of study the student is pursuing, as determined under the standards of
the school where the student is enrolled - школьник, совмещающий учёбу с
работой (освобождается от части занятий в школе.)
36.
Sizar - an
undergraduate at Cambridge University or at Trinity College, Dublin, receiving
financial help from the college and formerly having certain menial duties -
получающий стипендию от колледжа.
37.
Bible-clerk - a sizar of the Oxford university; a
student who gets certain pecuniary advantages for reading the Bible aloud at
chapel - студент,
зачитывающий стихи Библии (в колледжах Оксфорда или Кембриджа.)
38.
Blotter - a
person who writes for a living or as a hobby - писака бумагомарака,
бумагомаратель
Одежда (форма) учащихся:
39.
Gown - a loose cloak indicating one's
profession or status, worn by a lawyer, teacher, academic, or university
student - мантия
(широкое длинное одеяние с рукавами, чёрное; мантии студентов и
профессорско-преподавательского состава университетов и колледжей различаются
по фасону в зависимости от учебного заведения, а академического статуса
носящего; у профессоров и докторов наук бывают цветные мантии.)
40.
Mortarboard - an academic cap with a stiff, flat,
square top and a tassel
- академическая шапка (студентов и преподавателей университета.)
Здания и помещения:
41.
Lodge - the
residence of a head of a college, especially at Cambridge - дом директора
колледжа в Кембриджском университете.
42.
Dorm - a large bedroom for a number of
people in a school or institution -студенческое общежитие (обычно на территории колледжа или
университета.)
43.
Accounting
department - undergraduate
and graduate programs designed to prepare the student for a career in the
business world -
отделение бухгалтерского учета (в высшем учебном заведении.)
44.
Aula - university’s hall - зал университета.
45.
Court - a quadrangular area surrounded by a
building or group of buildings in Cambridge University - внутренний двор (в колледжах
Кембриджского университета.)
Поведение, зачисление и
науки:
46.
Blackboard jungle
- school (as place of child’s cruelty) - хулиганство и преступность в школе.
47.
Нumanities – are academic disciplines which study
the human condition, using methods that are primarily analytic, critical, or
speculative, as distinguished from the mainly empirical approaches of the
natural and social sciences - гуманитарные науки.
48.
Matriculation - the action of matriculating at a
college or university -
зачисление в университет.
Работники учебных
заведений:
49.
Demonstrator - a person who shows how a piece of
equipment works or how a skill or craft is performed - демонстратор, ассистент профессора
(демонстрирует опыты на факультете естественных наук колледжа или
университета.)
50.
Student recruiter
- a person who finds
potential students for college and who tries to convince them to enter the
university - вербовщик
студентов (лицо, занимающееся поиском потенциальных учащихся для колледжа или
университета и убеждающее их принять решение о поступлении в это учебное
заведение.)
51.
Vice-chancellor -
a deputy chancellor,
especially one of a British university who discharges most of its administrative
duties - вице-канцлер
(фактический глава университета; избирается или назначается главным руководящим
органом университета на срок от двух до четырёх лет из числа руководителей
колледжей или преподавателей.)
52.
Bedmaker - a person employed to clean and tidy
students' rooms in a college, especially at Cambridge - уборщик или уборщица помещения (в
колледже или студенческом общежитии Кембриджского или Оксфордского
университета.)
53.
School agency -
subscription agent that works in cooperation with schools, using students as
salespersons for magazine subscriptions - школьное агентство (организация,
представляющее интересы школы или группы школ в какой-л. области, напр.,
осуществляющее закупки оборудования.)
Питание учащихся:
54.
Bump supper - a banquet arranged for winners in
boat race holding between Cambridge and Oxford University - ужин гребцов (торжественный ужин в
колледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителей
соревнований со столкновениями.)
55.
College port - strong wine for teaching staff - "университетский портвейн"
(выдержанный; хранится в погребах колледжей Оксфордского и Кембриджского
университетов для преподавательского состава.)
56.
Commons - ration in Cambridge and Oxford
University - питание,
рацион (в Оксфордском университете присутствие студента на завтраке и обеде
обязательно; плата взимается в конце каждого триместра.)
57.
Gaudy - a celebratory dinner or entertainment
held by a college for old members - ежегодный торжественный обед в честь бывших выпускников (в
колледжах Оксфордского и Кембриджского университетов.)
Наименования учебных
предметов и видов учебных занятий:
58.
Travelogue – a
talk or lecture on travel usually accompanied by a film or slides - лекция о
путешествии с диапозитивами или кино.
59.
Clinic –a seminar
or meeting of physicians and medical students in which medical instruction is
conducted in the presence of the patient, as at the bedside - практические
занятия студентов-медиков в клинике.
60.
Moot – a
hypothetical case argued by law students as an exercise - учебный судебный
процесс (в юридических школах.)
61.
Object lesson –-
something that serves as a practical example of a principle or abstract idea -
урок с демонстрацией наглядных пособий.
Понятия, отображающие
работу в библиотеке:
62.
Carrel – a small
enclosure or space in the stack room of a library, designed for privacy in
studying or reading - кабина для индивидуальной научной работы (в библиотеке и
т.п.)
63.
Newsoom – a room
in a newspaper office, or in a radio or television station, where the news is
written and edited - читательный зал, где можно получить газеты и журналы.
64.
Bookmobile – a
truck, bus, etc. equipped to serve as a traveling public library - передвижная
библиотека на грузовике.
Меры воспитания:
65.
Correction - punishment,
especially that of criminals in prison intended to rectify their behavior -
телесное наказание.
66.
Reformatory
school - in the United States was a term used to define, often somewhat
euphemistically, what was often essentially a penal institution for boys,
generally teenagers - исправительная школа (для малолетних правонарушителей.)
67.
Approach - try to
make good attitude with someone - пытаться завязать дружбу, наладить контакты.
68.
Maltreatment - is
cruel behavior, especially involving hurting a person or animal - плохое
обращение.
Воспитатели:
69.
Reformer - is
someone who tries to change somebody (in correctional facility) - воспитатель в
исправительном заведении.
70.
Surrogate parent
- One who stands in the place of a child’s parent, but who is not that parent.
Either by virtue of voluntary or court-appointed status, that person assumes
all rights, duties and responsibilities of the child’s parent - лицо,
заменяющее родителя.
Семья:
71.
Nuclear family -
is a family unit that consists of father, mother, and children -нуклеарная
семья (состоящая из супругов или одиного из супругов и их/его/ее детей,
находящихся на содержании у родителей.)
72.
Extended family -
is a family group which includes relatives such as uncles, aunts, and
grandparents, as well as parents, children, and brothers and sisters -
расширенная семья (семья, состоящая из двух и более поколенийю.)
73.
Matrifocal family
- is a family with absent father (temporarily or constantly) - семья с
отсутствующим отцом (временно или постоянно.)
74.
Dual-earner
family - is a family where only one both spouse work but only one strive to
make a career - семья, в которой оба супруга работают, но лишь один стремится
сделать карьеру.
Дети:
75.
Toddler - a young
child who is just beginning to walk - ребёнок, начинающий ходить.
76.
Nonreader - a
person who cannot or does not read - ребенок, с трудом овладевающий навыками
чтения.
77.
Preadolescent - a
child having nearly reached adolescence - ребенок в возрасте 9 - 12 лет.
78.
Fosterage -
upbringing of somebody’s child - воспитание чужого ребенка.
79.
Late talker - a
child who begins to talk late than others - ребенокначинающий говорить с
запозданием.
80.
Singleton - the
only child in the family - единственный ребенок.
81.
After-born - a
child born after death of a parent - родившийся после смерти родителя (особенно
отца.)
82.
Alien child - a
child born from foreigner - ребёнок, родившийся от иностранцев.
83.
Suppositious
child - a child given out for legal heir - ребёнок, выдаваемый за законного
наследника.
84.
Latchkey child -
a child who is at home without adult supervision for some part of the day,
especially after school until a parent returns from work - ребёнок с ключом от
квартиры (возвращается из школы в пустой дом, а отец и мать работают.)
85.
Mannerless -
bad-mannered person - дурно воспитанный.
86.
Child benefit -
regular payment by the state to the parents of a child up to a certain age -
пособие на детей (выплачивается государством при соблюдении некоторых условий
семьям, имеющим одного или более детей школьного возраста.)
3.2 Лакуны и
безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание" в
английском языке
В результате исследования
было выявлено 16 англо-русских лакун в данной тематической группе.
Образование:
1.
Куратор – лицо,
которому поручено наблюдение за каким-либо подразделением или за какой-либо
работой - supervising professor.
2.
Пионер – член
детской коммунистической организации - pioneer.
3.
Трудоспособный - обладающий трудоспособностью - able-bodied.
4.
Аспирант - тот, кто обучается в аспирантуре - advanced student.
5.
Диссертация - научно-исследовательская работа,
подготовленная для публичной защиты на соискание ученой степени - postgraduate studies.
6.
Общежитие - помещение для совместного проживания
людей, работающих на одном предприятии, учащихся в одном учебном заведении - hall of residence.
7.
Aбитуриент - поступающий в вуз - school-leaver, college entrant.
8.
Дипломник - Учащийся высшего или среднего
специального учебного заведения, работающий или закончивший работу над дипломом
- writer of a
(university) degree thesis.
9.
Ректорат - администрация университета - university administration.
10.
Гимназия - среднее общеобразовательное учебное
заведение с углубленным изучением ряда предметов (обычно гуманитарного цикла) -
gymnasium, classical
school.
11.
Mедалист - тот, кто получил медаль за отличные
успехи, какие-либо достижения в чём-либо или в память о чём-либо - medallist.
Воспитание:
12.
Воспитанник -
приёмыш - foster child.
13.
Cовершеннолетие -
возраст, по достижении
которого человек становится дееспособным гражданином - age of majority.
14.
Попустительство -
снисходительное отношение к чему-либо противозаконному, недозволенному -
laissez faire.
15.
Младенец -
маленький ребёнок, дитя - сhild of tender years.
16.
Рассеянность - Отсутствие сосредоточенности,
внимания, интереса к чему-либо определённому - absence of mind.
3.3 Сравнительный анализ
лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Образование и воспитание"
в русском и английском языках
Проведенное нами
исследование показывает, что число лакун и безэквивалентных единиц тематической
группы "Воспитание и образование" в русском и английском языках
значительно разнятся. В русском языке выявлено гораздо больше лакун,
относящихся к группе "Образование", поскольку лакуны – это прежде
всего отсутствующие понятия в языке перевода. Так, если мы говорим об
образовании в России и в Англии, то мы видим, что в русской концептосфере
отсутствуют многие понятия, связанные с названием учебных заведений, питанием
учащихся. Что касается
тематики "форма учащихся" можно заключить, что для русского языка - gown - мантия (студентов и
преподавательского состава университетов и колледжей) и mortarboard -
академическая шапка (студентов и преподавателей университета) являются
лакунами, так как в российских образовательных учреждениях это не
распространено и не является хоть несколько отличительной и привелегированной
чертой.
Обращаясь к лакунам "платы"
заметим, что в большинстве своем российское образование предоставляет
бесплатные услуги по использованию спортивных залов и лабараторий:
Athletic fee - спортивный
взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другими
спортивными сооружениями университета.)
Laboratory fee - плата за
пользование лабораторией.
Интерес представляют
лакуны типов школ:
Public school -
привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для
мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей,
поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет;
школа готовит к поступлению в университет.)
Nonsectarian school -
школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.
Maintained school –
субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народного
образования.)
Российское образование
предоставляет общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся на
государственном содержании. А частные школы повсеместно платные и, естесственно,
выставляют высокие цены за свои услуги.
Заключение
Таким образом, в
результате нашего исследования мы добились поставленной цели - обозначить лакуны в сравниваемых
языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы "Образование
и воспитание". Мы определили связь языка и культуры – язык не существует
вне культуры как "социально унаследованной совокупности практических
навыков и идей, характеризующих наш образ жизни". Как один из видов
человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры,
определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных
сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
Мы выяснили, что при
сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в
семантике одного из языков, которые называются лексическими лакунами и
появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого
языка. Безэквивалентная
единица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Если в
одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица и
наоборот. Способы и
формы отражения народа, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою
очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного
речевого коллектива.
Выявить лакуны можно только с помощью сравнения, с помощью контрастивного
исследования. А компенсировать все лакуны можно с помощью свободных и временных
словосочетаний.
В результате
сопоставительного исследования количество выявленных русско-английских лакун в
тематической группе "Воспитание и образование" составляет 86 шт. Так
же, мы обозначили 16 англо-русских лакун в данной тематической группе. В целом,
российская действительность предлагает общеобразовательную бесплатную школу,
находящуюся на государственном содержании. А частные школы повсеместно платные
и, естесственно, выставляют высокие цены за свои услуги. Существуют и военные
училища (Кадетское, Суворовское), но все это, конечно, лишь подтверждает, что в
русском языке будут присутствовать лакуны, раскрывающие более обширную картину
возможных жизненных реалий и дающие полную картину настоящих английских реалий.
Каждая культура
по-своему уникальна. Отсюда и разительное несоответствие некоторых реалий.
Список использованных
источников
1.
Александров А.
Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary. М.: ООО "Издательство
Астрель": "Издательство АСТ", 2003. – 1184 с.
2.
Выготский Л.С.
Мышление и речь. М.: Издательство "Лабиринт", 1999.
3.
Апресян Ю.Д. Избранные
труды. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры",
1995. 472 с.
4.
Верещагин Е.М.,
Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского
языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
5.
Когнитивная лингвистика.
Учебное издание. - Стернин И. А., Попова З. Д. АСТ; Восток-Запад, 2007 г.
6.
Колшанский Г.В.
Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 176 с.
7.
Л. Виссон.
Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Р.
Валент. М., 2003.
8.
Маслова В.А.:
Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.:
Издательский центр "Академия", 2001. -- 208с.
9.
Методологические
проблемы когнитивной лингвистики; Научное издание/Под редакцией И.А. Стернина.
– Воронежский государственный университет, 2001. – с. 182.
10.
Соссюр Ф. Курс
общей лингвистики. М.: Издательство "Логос", 1998.
11.
Степанов Ю.С. //
Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки
русской культуры", 1997. - С. 40-76.
12.
Лихачев Д.С.
Концептосфера русского языка // Изв. АН Сер. Лит – ры и языка. 1993. № 1. Т.
52. С. 3 -9.
13.
Ожегов С.И.,
Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических
выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.
Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
14.
Постовалова В.И.
Картина мира а жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в
языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 8
– 69.
15.
Смирницкий А.И. /
Ахманова О.С., Выгодская З.С., Горбунова Т.П.. Большой русско-английский
словарь. Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 25-е изд., стереотип. / Под ред.
О.С. Ахмановой. – М.: Рус. яз., 2002. – 768 с.
16.
Тер-Минасова С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
17.
Miranda Steel.
Oxford wordpower dictionary, 2000.
|