Большая коллекция рефератов

No Image
No Image

Реклама

Счетчики

Опросы

Оцените наш сайт?

No Image

Особенности перевода общественно-политических текстов

Особенности перевода общественно-политических текстов

 

Содержание

Введение……………………………………………………………………….3- 4
Глава 1.Характеристика общественно-политических текстов и особенности их перевода…………………………………………………………………….5-12

1.Общественно-политические тексты…………………………………………5-6

1.1.Газетно- информационные тексты……………………………………….6-10

1.2.Официально-деловая документация……………………………………10-12

Глава 2.Специфика перевода общественно-политических текстов………13-22

2.1.Грамматические трансформации………………………………………..13-15

2.2.Лексические трансформации…………………………………………....15-17

2.3.Неологизмы…………………………………………………………………..18

2.4.Перевод фразеологических единиц……………………………………..19-21

2.5.Передача безэквивалентной лексики……………………………..…….21-23

Заключение……………………………………………………………………….24
Список используемой литературы……………………………………...…..25-26


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков. 

Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и  в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Актуальность данной темы  состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций.

В качестве объекта исследования определен перевод общественно-политической тематики. Предметом исследования выступают особенности  перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.

     Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц и безэквивалентной лексики, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи, касающиеся темы «особенности перевода общественно-политических текстов», состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.

Практическая значимость. Данная  работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1.Основные понятия общественно-политических текстов

1. Общественно-политические тексты и их перевод

 

Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Изучение политологии дает ключ к пониманию политических институтов и движений, а также и самой политики. Огромное значение для понимания природы политики и государства имеет политическая сфера. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности – лингвистов-переводчиков.[10]
     В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие политической борьбы. Объем ежегодно издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию, достаточно велик и по мере роста международных связей продолжает увеличиваться.[3] Это выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвящённые борьбе за мир, разрядке международных конфликтов, сокращению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям.

    Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых

характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно,

яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной

терминологией.

    В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода.
    Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);

2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);

3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.). [7]

    У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.

Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.

 

1.1.Газетно-информационные материалы

 

При переводе газетных текстов, как известно, встречается целый ряд трудностей как языкового (обычно терминологи­ческого или стилистического), так и экстралингвистичес­кого характера, без преодоления которых невозможно добиться адекватного перевода материалов данного жанра.

    Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой сторо­ны, их экспрессивность, назначение которой — специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя.

    Назначение стандартных лексических средств — облег­чить восприятие информации читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; кроме того, стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и способствовать ясности сообщения. [8]

    Многие из политических фразеологизмов отражают су­ществующие реалии. Так, фраза buck stops here представ­ляла собой девиз, и, как свидетельствует У. Сэфайер, в виде лозунга стояла на письменном столе президента США Г. Трумена. Смысл этой фразы состоит в том, что все наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг на письменном столе. Популярная в США фраза can't fight City Hall употреб­ляется американцами в тех случаях, когда хотят подчерк­нуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами: бесполезное это дело, пустая затея. Checkered career соответствует русскому пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы. Нередко в прессе США это выражение употребляет­ся, когда речь идет о карьере политических деятелей.

    Стремление к экспрессии в языке печати нередко приво­дит ко всякого рода преднамеренным усилениям стиля. Такое явление особенно характерно, например, для совре­менной печати США.

    Весьма образными и экспрессивными являются такие, например, широко известные выражения, как hot-potato issue злободневный, жгучий вопрос; shirt-sleeve philosophy доморощенная философия; flaming optimism жизнеутвер­ждающий пафос; wild-cat strike стихийная (т. е. несанкционированная профсоюзом) забастовка [10]; backroom deals заку­лисные сделки; to beat the air заниматься пустым делом (а также to boondoggle); dragged-out talks затяжные перегово­ры; kite-flying зондирование почвы; hard-core voters избира­тели, неизменно голосующие за одну и ту же партию; floater избиратель, незаконно голосующий несколько раз (ср. букв, «летун»); capsule review краткий обзор новостей (более обычным и стандартным был бы термин brief review); credibility gap кризис доверия (разумеется, вполне можно было бы сказать crisis of trust, но тогда исчез бы элемент образности, а стало быть, и само выражение не получило бы столь широкого распространения в речи американцев и англичан). Слово blood bath надо переводить кровопролитие, т. е, обобщенно (генерализация как прием перевода). Образ­ное выражение New Deal не имеет никакого отношения к каким-либо сделкам, а означает новый курс. В этом смысле термин типа new course оказывается безликим, лишенным образности (в сравнении с New Deal) и не имеет историчес­кого подтекста.

    Не зная образного компонента слова или выражения, его трудно понять, а стало быть, и перевести. Так, например, moonlighting это не «лунный свет» и не «лунное освещение», а в газетном тексте — левые заработки. Обычным выраже­нием, лишенным образности, было бы doing extra work for extra pay или даже, в отдельных ситуациях, under-the-counter earnings. Но особенности газетного языка таковы, что именно moonlighting употребляется чаще всего, а не, скажем, другие указанные выражения.

    Теперь кратко прокомментируем основные приемы, ис­пользуемые в языке англо-американской прессы.

1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы. К примеру, широко известное выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на самом деле должно переводиться убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л. Отсюда selling a candidate — это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата». [2]

Когда политический деятель говорит: That's my piece of action, он имеет в виду: Это мой вклад. Однако выражение get your piece of the action первоначально означало приоб­щитесь к этому и вы, совершите выгодную покупку и вы, т. е. взято из языка рекламы.

2) Сленг. В англо-американской прессе широко употреб­ляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicen­sed sales или illicit trade часто заменяется в языке амери­канской прессы выражением типа boot-legging, которое несет на себе явно сленговый оттенок.

3) Пословицы. Нельзя не отметить широкое использова­ние пословиц в современной прессе, что способствует образ­ности языка. Например: to let the cat out of the bag (= to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours услуга за услугу. Более того, появились особые политические пословицы: A rising tide lifts all the boats. How you stand depends on where you sit. Смысл первой состоит в том, что когда наблюдается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают. Во второй содержится намек на то, что оценка популярности какого-либо кандидата в значительной мере зависит от его поста и влияния.

4) Метафоры. Метафоры встречаются в общественно-политических текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы расширить смысловой объем слова за счет возникновения переносных значений, что, естественно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста. А это, как мы помним, и является одной из важней­ших задач журналистики. Приведем ряд примеров.

    Когда речь идет о высокопоставленных политических деятелях, то их нередко называют big guns, great guns или big shots, а также (реже) big wigs, big noise, big wheels, biggies, big timers. Общественный деятель неизменно «бом­бардируется» вопросами — to bombard smb. with questions. Дипломаты, как пишут журналисты, широко используют diversionary tactics отвлекающие маневры; кроме того, в этом же значении часто фигурирует выражение, также взятое из военного языка, — evasive action политика уклон­чивых действий. Когда речь идет о новостях внутри страны, то помимо стандартных терминов типа home news или domestic news также широко применяется и метафори­ческое выражение home front, опять же заимствованное, как мы видим, из военного языка.

5) Метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению. Например: Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter. Полагают, что Букингемский дворец не сделает заяв­ления по этому вопросу. На самом деле, здесь имеется в виду король или королева Великобритании,

6) Эпитеты. Назначение эпитета — подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет употребляется с тем или иным словом постоян­но, то он постепенно перерастает в клише (речевой штамп). Например: America the Beautiful — здесь используется рекламное изречение. New Deal следует переводить «новый курс», поскольку данное определение переросло в полити­ческий штамп. Bleeding Kansas — историко-политический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства.

7) Парафраза. Иносказательное выражение мысли пред­ставляет собой парафразу, которая как прием передачи информации также встречается в современной публицис­тике. Например: the one writing these words пишущий эти строки.

8) Нарушение фразеологического сочетания. В полити­ческом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда журна­листы стремятся придать большую самобытность выраже­нию, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразео­логическое сочетание намеренно нарушается. Так, вместо выражения curiosity killed the cat в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв, «любопытство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру. [13]  Идиома see which way the cat jumps в одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which way he jumps (к чему ждать, что он предпримет"?).

9) Синонимические пары. Назначение синонимических пар — придать большую торжественность стилю. Например: men of conscience and good will люди доброй воли. Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосред­ственному переводу.

10) Сравнения. Популярным образным приемом явля­ются сравнения. Например: the battle is as good as won считай, что дело выиграно, the battle is as good as lost считай, что дело проиграно. О ходовом товаре принято гово­рить: it sells like hot cakes этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»). Интересно, что данное сравне­ние было частично переосмыслено и перенесено в полити­ческий язык. Так, в США хорошо известно выражение to sell a candidate рекламировать кандидата, популяризиро­вать (в печати) того или иного кандидата.

11) Гиперболы. Попытка драматизировать события, при­дать им более сенсационный характер, естественно, не может не приводить к использованию гипербол: scared to death напуган до смерти, bleeding heart сердце, обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале), he tears off his hair он рвет на себе волосы.

12) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words «модные словечки».                 Приведем некоторые примеры: to articulate a problem акцентировать проблему (вместо to formulate a problem); soft climate потепление в международных отношениях; dialogue with the East диалог с Востоком (вместо talks with the East); politicized issue особо акцентированная в политике проблема; posture отношение (вместо attitude); rhetoric риторика (вместо statements); rip-off обман (вместо deceit); thrust упор, акцент (вместо emphasis).

    В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено [11] We maintain that all this was done to hijack the deliberations of this session. Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать прения на этой сессии.

Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость.

13) Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа: some states believe that..., critics feel that..., it's widely recognized that..., the Spanish say that..., the prevailing opinion is that ... . Такой прием мы называем анонимным построением текста.

14) Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов — весь­ма популярный прием. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США. Например, глагол to fire увольнять кажется некоторым жур­налистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge. Термин sewer commission комиссия по канализации теперь иногда именуется pollution-control agency; janitor уборщик, сто­рож — конечно, superintendent управляющий; plumber сле­сарь-сантехник иногда называется sanitation engineer инже­нер-сантехник. Некоторые эвфемизмы весьма искусственны и вряд ли представляют собой совершенствование языка. Например, словосочетание trash barrel корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle, trash collect­or уборщик мусора превращается в garbologist.

 

 

1.2. Официально-деловая документация

К официально-деловой документации относятся декла­рации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.

    Документы такого рода отличаются, во-первых, логич­ностью и официальностью тона изложения, некоторой тор­жественностью стиля. Во-вторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки.     Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис.

    Документы указанного типа постоянно изучаются экс­пертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Термино­логия этих документов отличается значительной стандарт­ностью, стереотипностью. Не зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода текстов соот­ветствующих документов. Так, отнюдь не безразлично, переведем ли мы nuclear weapon States «государства, воору­женные ядерным оружием» или государства, обладающие ядерным оружием, general and complete disarmament «общее и полное разоружение» или всеобщее и полное разоружение. Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глос­сариях, термины и терминологические обороты в неизмен­ном виде переходят из текста в текст.    Попытка переводчика по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации[16], создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формули­ровками по тому или иному вопросу.

    Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терми­нология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипло­матов, потративших массу времени и усилий на согласова­ние тех или иных спорных терминов. Следовательно, в тер­минологии официально-деловых документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии.

    С другой стороны, переводчик не должен бояться пред­лагать новое, если этого требует контекст, замысел докумен­та. Переводчик в таком случае должен отдавать себе отчет в том, что он создает новый документ, в котором могут отра­жаться новые оттенки мысли и могут быть предложены но­вые нюансы политической позиции по тому или иному вопро­су. Отсюда новизна отдельных официально-деловых форму­лировок.

    Естественно, что в каждом конкретном случае выбор того или иного варианта будет зависеть от контекста. Так, тексты резолюций обычно начинаются с преамбулы, «зачин» которой бывает выражен, как правило, причастием . Учи­тывая неизбежную повторяемость фраз и их переводов, можно составить список и таких зачинов, которые всякий раз, независимо от контекста, будут иметь один эквивалент в языке перевода. Вот некоторые примеры: having taken cognizance приняв к сведению, concluding придя к заключе­нию, having discussed обсудив, condemning осуждая, having examined рассмотрев, hoping выражая надежду, fearing опасаясь, underlining подчеркивая, striving стремясь. [7]

    В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте резолюций. Ср.: noting принимая к сведе­нию, принимая во внимание — taking note отмечая, что (тот факт...).

    Данное обстоятельство объясняет, почему для перевод­чика официально-деловой документации столь важно знать всякого рода фоновую информацию, которая часто лишь подразумевается, но не раскрывается достаточно подробно в документе в связи с особыми коммуникативными задачами материалов такого рода.

    Если проанализировать отдельные лексические единицы из данного резюме с точки зрения их употребляемости, то мы увидим, что почти все фразы в оригинале имеют или эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода. В самом деле, сравним: to be (to serve) a symbol of struggle (for) быть (служить) символом борьбы (за), struggle for freedom борьба за свободу; oppressed masses угнетенные массы; throughout the world во всем мире; threats and persecutions (of racists) угрозы и преследования (со сто­роны расистов); to remain true to one's convictions оста­ваться верным своим убеждениям; to resolutely oppose poli­tical and racial repression решительно выступать против политического и расового гнета; to make a great contribution внести большой вклад; to pay tribute to memory чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.); to turn eyes (to) обращать свои взоры (к); all other areas of the world все другие районы мира; struggle continues продолжается борьба; racial discrimination расовая дискриминация; fighting against such evils as борьба против таких проявлений зла, как; unfailing support непоколебимая поддержка (неустанная под­держка); to provide constant support оказывать постоянную поддержку; political and material support политическая и материальная поддержка; national liberation movements национально-освободительные движения; total eradication of racism полная ликвидация расизма (полное искоренение ра­сизма); achievement of freedom and human dignity достиже­ние свободы и уважения человеческого достоинства. [15]

    В качестве регулярных соответствий выступают и назва­ния политических органов. Например: All-European Confer­ence on Security and Co-operation Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству, Atomic Energy Commis­sion Комиссия по атомной энергии. Conference of the Com­mittee on Disarmament совещание Комитета по разору­жению.

Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений, В таком случае сокращения служат своеобразным условным кодом. Например: СТВ Treaty — comprehensive test ban treaty Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (противоракет­ной обороны), DPS— development, production and stock­piling разработка, производство и накопление запасов (ору­жия), Н bomb водородная бомба, A bomb атомная бомба, PNES — peaceful nuclear explosions мирные ядерные взры­вы, SALT talks переговоры СОЛТ (или переговоры об ОСВ), cdp — comprehensive disarmament plan план всеобъемлю­щего разоружения.[3]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов.

2.1 Грамматические трансформации

 

Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.

    При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.[6]

    Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

    Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

  Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содер­жащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занима­ет начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «но­вую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую на­грузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в кон­це. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое так­же функциональным членением предложения) происходит обычно противо­положным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную по­зицию, а сказуемое (рема) — конечную.[18]

 

Например:

В комнату вошла молодая девушка.        A young girl came into the

                                                                                 room.

Вспыхнула война.                                       War broke out.

В журнале было опубликовано более десяти статей на эту интересную тему.     

 

The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject.

 

Такое различие в структуре предложения позволило одной из американ­ских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале пе­реводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское».

Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схе­ме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — ре­ма», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:

An airline crash killed 78 people.

В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

The fog stopped the traffic.

Из-за тумана остановилось движение транспорта.

The split in the Democratic Party elected Lincoln.

Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн.

 

    Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

 

а) Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе. [14]

Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

 

Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.

If you have some free time, please drop me a note.

 

б) Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным.

Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выра­ботке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций.

We also believe that the Committee's approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommenda­tions it produces/draws up/makes/comes up with.

Как видим, местоимение в Д.п. превратилось в подлежащее, глагол стал активным, а оба страдательных причастия опущены без всякого ущерба для смысла предложения.

 

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.[2]

При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное:

В этом году было построено тридцать школ. This year the town/city built thirty schools.

Конструкция «в + П.п.» очень часто стоит в начале предложения:

В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи.

The president's statement emphasized that no references to/invoking of terror­ism can/give the American Administration the right to act as/take on the role of an international judge.

Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивный
причастный оборот — в активный глагол, а двойное отрицание «никакие ...
не» — в конструкцию "по...сап".

 

2.2. Лексические трансформации

 

В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.

    В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или:

Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

Горячее молоко с пенкой.

    Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

    В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:

Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. [5]

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”)

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

 

Генерализация. Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

 

...Не comes over and visits me practically every weekend.

...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

 

Приём лексического добавления

    Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов.

Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

В 1958 году были сделаны первые записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

 

Приём опущения

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. [17]

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

 

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)

До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.

 

Компенсация

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

 

Приём целостного преобразования

Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

 

How do you do? Здравствуйте.

Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Forget it. Не стоит говорить об этом.

Shut up! Заткнись.

Well done! Браво! Молодец!

 

2.3. Неологизмы

     

          Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

         Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

         “Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.

          Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство. [19]

         Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

          Префикс re- означает повторность действия:

          Н.:reconsideration – повторное рассмотрение

               reintroduce - вновь (повторно)вносить на рассмотрение

               Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.

               П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

         

               Префикс de- придает значение обратного действия:

               Н.:  denuclearise – лишать ядерного оружия

                  deflation – дефляция

                Суффикс -ее  образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:

           Н.:  detanee – задержанный

                  Pardee  - взятый на поруки

                  retiree – ушедший на пенсию

 

 

 

 

 

 

2.4. Перевод фразеологических единиц

 

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования. [9]

    Например: to take effect – вступить в силу, (it is) high time – давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.

    Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

    Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на  четыре группы. [11]

 

1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.

             Н.: to open smbs eyes to smth/открыть кому-то глаза на что-то

            The report opened my eyes to the real situation.

             П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

 

             Н.: to separate the wheat from the chaff – отделять зерно от шелухи

               The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and  more difficult to separate the wheat from the chaff.

               П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.

            Н.:  to be good on the paper – быть хорошим на бумаге

        Н.: a domino effect – эффект домино

                        After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.

                        П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость

2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:

 

      Н.:  to be in the air – висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности

At the moment the fate our country is still up in the air.

                        П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).

                

                         Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту

                         Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.

                         П.: Выбор кандидатов с малым опытом поитической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком  в темноту, шагом в неизведанное.

  

Н.: to buy a pig in a poke – купить кота в мешке

                 The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.

                              П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.

 

3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.

                        Н.: a tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора

                    The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.

                     П.: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.

             

                     Н.: to hang fire – приостановить работу, выжидая

                     They have hung fire for the reform.

                   П.: Они приостановили реформы.

 

Н.: to let the grass grow under ones feet – ждать у моря погоды

                              He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.

                     П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.

 

                             Н.: to be spitting in the wind – напрасно тратить время

                                 Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the the reality.

                             П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.

 

4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

                     Н.:to have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет

                    to cut no ice – ничего не добиваться

 

 

2.5. Передача безэквивалентной лексики

 

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.

 

1)Транслитерация и транскрипция

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore- Балтимор

“Washington Post” - “Вашингтон Пост”

 “Gardian” - “Гардиан”

know-how – ноу-хау

General Motors – Дженерал моторс

 

    Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. [3]

[h] передается на русский язык как [x] или [г]:

Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс;

[th] как [т] или [c]

“Truth” - “Трус”

Elisabeth  - Элизабет

 

    Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибюн”  первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;

в “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией .

    Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

              Н.: Galsworthy – Голсуорси

                    Dorsetshire – Дорсетшир

                    “Queen Elisabeth” - “Куин Елизабет” корабль

                    National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн

                    Downing Street – Даунинг Стрит

                    impeachment - импичмент

                    tribalism – трайбализм

                    linkage – линкидж

 

2)Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [19]

 

                                  Н.:backbencher – заднескамеечник

                            shuttle diplomacy – “челночная дипломатия”

                            “shadow cabinet” - теневой кабинет

                            White House – Белый дом

 

 

3)Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

                      Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию

                     address – выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств

б)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.

                      Н.:negotiated settlement–оглашение, достигнутое в результате переговоров

                     Better-late-than-never admission – признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”

 

в)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

                        Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.

                        П.:   Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.[8]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и Казахстана.

    Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только  с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

    Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также безэквивалентной лексики.     Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

    В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к  которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

    Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

 

1.Адамчик Н.А.. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 1999. - 832 с.

2.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский  ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000  с.-639

3. Беляева М.А.. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.

4. Блинова С.И.  . Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПб.: Союз, 1999.- 191 с.

5.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156

6.Вейхман Г.А.. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2001.- 128 с.

7. Голинова Ж.А.  . Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.

8.Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М.  . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.

9. Дмитриева Л.Ф.  . Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МарТ ,2005.- 288 с.

10.Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

11.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, “Юнвес”,2000, с.-718

12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами/ К.Н. Качалова.- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000.- 715 с.

13.Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. – Мн.: БГУ, 2002. – 132 с.

14.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

15. Мюллер В.К.. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2002.- 880 с.

16.Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И. Деловой английский ч-3. Москва “Вече”, 2000  с.-345

17. Рецкер Я. И.  . Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.

18. Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. – М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. – 152 с.

19. Слепович В.С.. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.

 



No Image
No Image No Image No Image


No Image
Все права защищены © 2010
No Image