Семиотический статус афоризма
Семиотический статус афоризма
СЕМИОТИЧЕСКИЙ СТАТУС
АФОРИЗМА
Выявляя семиотический
статус афоризма, следует поначалу обратиться к энциклопедическим статьям, в
которых называются и характеризуются его основные признаки.
В.В. Вешнев, автор статьи
об афоризме в «Литературной энциклопедии» (1929 - 1931), рассматривает его как
особый литературный (шире – речевой) жанр, обладающий определенными, только
ему, как жанру, присущими закономерностями функционирования логической
структуры, семантическими особенностями: «в то время как научное суждение направлено на
исчерпывающее развитие своих положений и стремится к логически ясной
расчлененности, А. напротив повсюду как бы обрывает логические периоды,
превращая тем самым любое положение в самостоятельный
смысловой организм» [Вешнев, Литер. Энц-я, 1930: 279].
Логико-семантическая структура афоризма имеет синкретичный, имплицитный
характер, и смысловая сторона его требует выявления. Афористическое мышление
«никогда не представляет собою единого логически спаянного рассуждения» [Там
же: 279], в чем заключается отличие его от суждений аналитического характера, в
идеале развивающихся по строгим законам классической логики, с ее стремлением к
внешней спаянности и предельной экспликации содержательной стороны суждений. В
афоризме имеется собственная прагматическая установка, в общих чертах
формулирующаяся как стремление «достичь внезапной убедительности исключительно средствами изощренного стиля»
[Там же: 280]. При более детальном рассмотрении, обнаруживается неоднозначность
и имплицитность прагматики афоризма: она варьируется вместе со столь же
неоднозначной семантикой; последняя же требует обращения к нескольким
контекстам. Афоризм «заостряет ум» и тем самым заставляет интерпретатора
мыслить творчески, или, выражаясь на семиотическом метаязыке, продуцировать
новые сообщения, обращаясь к разноуровневым кодам.
В. Вешнев видит различия
между афоризмом и другими краткими изречениями – пословицей и лозунгом:
«Пословица есть не что иное, как показанная на выпуклом частном примере
общеизвестная истина («не плюй в колодец — пригодится воды напиться»); лозунг
же является призывом к определенному действию или направлению деятельности
(«пролетарии всех стран, соединяйтесь»)» [Там же: 280]. В таких речевых жанрах,
как пословица и лозунг, прагматическая установка адресанта, находясь в
синкретичных отношениях с семантикой изречения, в известной степени однозначна:
это показанный через частный пример призыв следовать конкретному закону или
идее. Отличие афоризма от пословицы и лозунга - в его многослойности. Кроме
того, в афоризме можно обнаружить несколько средств репрезентации смыслового
содержания: как показывают наблюдения, используется и оперирование абстрактными
понятиями, и использование репрезентирующих абстрактные смыслы конкретных
понятий.
Для дополнительного
раскрытия некоторых аспектов, характеризующих афоризм, обратимся к другим
энциклопедическим статьям. В Большой Советской Энциклопедии афоризм
определяется как «обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного
автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой
выразительностью и явной неожиданностью суждения» [Флюстенберг А.И., БСЭ: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/66105/Афоризм]. В
приведенной энциклопедической статье для нас особенно важны три черты,
характеризующие содержательную сторону афористического высказывания:
обобщенность, законченность и глубина. Приведем словарные дефиниции к ним.
1) Обобщенная – от
первон. инф. ‘обобщить’; в МАС: 1. ‘Соединить вместе, объединить в нечто общее,
единое’; 2. ‘Придать общее значение чему-л. частному, единичному’; 3. ‘Вскрыть
общее в отдельных явлениях, вещах, их свойствах и отношениях сделать выводы из
наблюдения отдельных фактов, явлений, выразив их в форме общего положения’. В
этих дефинициях раскрывается важная особенность афоризма – выявлять общее в
разнородных, единичных явлениях и вещах, что присуще также пословице и лозунгу.
2) Законченная – от ‘законченный’; в МАС: 2. ‘Обладающий полнотой,
целостностью’, 3. ‘Достигший полноты проявления каких-л. качеств, свойств’.
Формальная структура афоризма и его первоначальный (поверхностный) смысл
достигает полноты и не подвергается изменениям во времени. Композиционная и
смысловая законченность содержательной стороны афоризма - особого рода,
поскольку она достигнута иными средствами, нежели в логическом суждении: здесь
активно применяется образный язык. Афоризм понимается и выделяется в сознании
интерпретатора как отдельное законченное речевое произведение, открытое для
интерпретаций. 3) Глубокая – от ‘глубина’; в МАС: 4.‘Содержательность,
значительность’. Как видим, данной дефиницией не исчерпывается истолкование
понятия глубины, поэтому обратимся к другим словарным статьям. В словаре Даля
глубина понимается как ‘Непостижимость, необъятность, о мыслях, о премудрости и
пр. В Словаре Ушакова под глубиной понимается: 4.‘Значительность и сложность
содержания (книжн)’. В Словаре Ожегова глубина – это ‘Сила, степень проявления
чего-н, основательность’. Исходя из приведенных нами дефиниций, под глубиной,
выражаемой в афоризме мысли можно понимать степень ее смысловой емкости и
сложности: афоризм подразумевает наличие множества имплицитных, не лежащих на
поверхности разнородных смыслов, репрезентируемых через разноуровневые коды.
Опираясь на
энциклопедические статьи, мы охарактеризовали афоризм в общих чертах. Теперь
следует специально доказать, что афоризм является знаком и что его можно
изучать под углом зрения семиотики. Определим, имеет ли афоризм свойства,
присущие языковому знаку. Напомним, что Соссюр выделял следующие свойства
языкового знака: свойство выполнять функцию посредника, неизменность,
изменяемость, линейный характер означающего, немотивированность. Афоризм
выполняет функцию посредника между участниками коммуникации: закрепленный в
виде текста, он имеет одного адресанта (во-первых, автор этого изречения –
маркированный или анонимный, во-вторых, интерпретатор, который активно
использует этот сложный языковой знак в обыденной речи) и множество адресатов,
а, следовательно, и множество интерпретаций. Он выходит за рамки литературного
жанра.
Афоризм как языковой знак
мотивирован, в силу того, что он, как правило, имеет автора, создается при
определенных условиях (и самостоятельно, т.е. в контексте жизненного опыта, и в
контексте других речевых произведений), и всякий конкретный афоризм, несмотря
на свою универсальность, может брать за объект обозначения количественно
ограниченный круг вещей/понятий.
Поскольку, как утверждает
А.И. Фюрстенберг, «словесная ткань афоризма не терпит каких-либо изменений»,
формальная сторона и первичный смысл этого сложного языкового знака
консервативны и со временем не меняются. Таким образом, афоризм подобно другим
языковым знакам, неизменен.
Содержательная сторона
афоризма способна изменяться, в том числе и в значительных промежутках времени,
когда меняются и общекультурные контексты, поскольку в афоризме имеются
потенции к постоянным интерпретациям, к экспликации содержащихся в нем
разноуровневых и разнородных смыслов.
Означающее в афоризме
носит линейный характер: единицы (слова - члены предложения), структурирующие
этот сложный языковой знак (предложение-высказывание), развертываются
последовательно и располагаются по определённым законам относительно друг
друга.
В первой главе нашей работы
мы упомянули мысль Ч.У. Морриса, утверждающего, что вещь приобретает свойства
знака только в процессе семиозиса. В соответствии с этим тезисом, в афоризме
можно выделить четыре аспекта семиозиса (знаковое средство, десигнат,
интерпретанта, интерпретатор). В роли знакового средства в афоризме выступает
текст; десигнат этого языкового знака - класс объектов, взятый из внеязыковой
реальности – многослоен, поскольку афоризм, как правило, подразумевает
обращение к большому числу контекстов (возрастной, социальный, нравственный, и
др.); интрепретанта, как фактор воздействия на интерпретатора, зависит от того,
какой фактор, взятый из внеязыковой реальности, учитывает интерпретатор в
процессе семиозиса.
Анализ энциклопедических
статей, в которых характеризуется афоризм, позволяет выявить семиотический
статус этой единицы языка – статус символа. Как мы помним, в символе выделяются
следующие основные черты: многослойность и смысловая перспектива;
объединенность различных планов реальности в единое целое; установленная по
соглашению смежность между означающим и означаемым. Как следствие, символ
настроен на открытый диалог с интерпретатором, на творческую интерпретацию,
осуществление которой требует от интерпретатора знания контекста. Смысловая
многослойность и перспективность характеризуют афоризм как сложный языковой
знак. Кроме того, символ – мотивированный языковой знак, а мы указали на
мотивированность афоризма. Афоризм является отдельным законченным речевым
произведением, имеющим собственные формальные и содержательные характеристики.
|