Слова, встречающиеся в названиях парфюмерной продукции
Слова, встречающиеся в названиях парфюмерной продукции
Введение
В настоящее
время на рынок парфюмерной продукции поступает очень много видов различных
кремов, духов, туалетной воды, масок и т.д. Также стало очень много фирм по
выпусканию парфюмерной продукции. Для привлечения покупателей каждая такая
фирма придумывает своему товару неповторимое название. Большинство парфюмерной
продукции приходит к нам с Запада, с этим и связанно количество заимствованной
лексики в названиях парфюмерной продукции.
Актуальность
темы обусловлена тем, что большинство названий парфюмерной продукции мы не
понимаем, это связанно с тем, что большинство названий парфюмерной продукции
произведено за рубежом.
Объектом
нашей работы является: Лексика с точки зрения ее происхождения
Предмет
исследования нашей работы: Исконно русская и заимствованная лексика в названиях
парфюмерной продукции.
Цель работы: проанализировать
названия парфюмерной продукции с точки зрения их происхождения.
Поставленные
задачи нашей работы:
Охарактеризовать
лексику современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
Выделить
исконно русские слова в названиях парфюмерной продукции.
Выделить
заимствованные слова в названиях парфюмерной продукции.
Курсовая
работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Глава I.
Формирование лексики русского языка
1.1 Исконно
русская лексика в современном русском языке
Формирование
словарного состава русского языка – процесс длительный и сложный. На ряду со
словами, которые появились в языке сравнительно недавно, появляются постоянно,
в нем существует большое количество слов, очень древних по происхождению, но
активно функционирующих и сейчас. С точки зрения происхождения в русском языке
можно выделить два пласта: лексику исконно русскую и заимствованную.
Заимствование слова наблюдается в разные периоды развития языка и является
отражением политических, экономических, культурных отношений между народами и
государствами.
В
соответствии с генеалогической классификацией языков, русский язык относится к
индоевропейским языкам и входит в восточнославянскую группу славянской семьи
языков. В русском языке можно выделить различные по происхождению и времени
появления пласты исконно русской лексики: индоевропейский, праславянский,
древнерусский, собственно русский.
1.
Индоевропейский пласт – это слова, которые были унаследованы древними языками
индоевропейской языковой семьи после распада индоевропейской языковой общности.
Сходство подобных слов обнаруживается во многих индоевропейских языках, что
доказывает, с одной стороны, родство этих языков, с другой - сам факт их
происхождения.
К словам
индоевропейского происхождения относятся:
- некоторые
термины родства: брат, дед;
- названия
животных: кот, овца;
- названия
растений, продуктов питания, разного рода жизненно необходимых понятий: имя,
месяц;
-
числительные: три, десять;
- названия
действий: беречь, быть (есть), везти;
- названия признаков
и качеств: босой, ветхий, живой;
- предлоги:
без, до.
2.
Праславянский (общеславянский) пласт- это слова, возникшие в период языкового
единства славян (период существования – до VI в. н. э.). Общеславянские слава
обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южно -, западно - и
восточнославянских. Общеславянизмы составляют ядро словарного состава
современного русского языка. По своей морфологической структуре это корневые
слова. По сравнению с индоевропейской общеславянская лексика более
многочисленна и разнообразна по тематике; многие слова данной группы явились
базой для образования новых слов во всех славянских языках. К общеславянской
лексике относятся:
- названия
орудий сельского труда и других орудий производства: серп, соха; игла, молот, а
также копье, тетива;
- названия
продуктов сельского труда, растения и т.п.: жито, крупа; береза, дерево;
- названия
животных, рыб, птиц, насекомых: выдра, заяц; змея, ящерица; линь, угорь; дятел,
стриж; комар.
- названия
частей человеческого тела: бедро, бровь;
- термины
родства: внук, кум;
- названия
жилища, утвари и многих других жизненно необходимых понятий: дверь, дом; весна,
зима; глина, золото; калач, кисель; вечер, утро; век, час; дубрава, иней;
- абстрактная
лексика: волнение, горе.
В период
общеславянского языкового единства появляется большое количество
прилагательных, обозначающих разнообразные признаки и качества по цвету,
размеру, форме, а также признаки, связанные с восприятием и ощущением: красный,
темный; высокий, длинный; громкий, здоровый. В этот же период возникает много
слов, обозначающие различные действия и состояния: вязать, гадать, глотать. К
этому же периоду относится появление некоторых числительных, местоимений,
наречий: один, четыре; ты, ваш,; внутри, вчера.
К
индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч
слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это легко
понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие
потребности.
3.
Восточнославянский пласт возник в период восточнославянского единства (период
существования – VI-XVI вв.). Это слова, общие для русского, белорусского и
украинского языков; как правило, они отсутствуют в других славянских языках.
Восточнославянские слова иначе называют древнерусскими, так как они восходят к
древнерусскому языку эпохи Киевской Руси. Это разнообразная лексика, отражающая
во всем разнообразии политическую, экономическую, культурную жизнь
древнерусского государства. Многие слова в этот период возникают на базе общеславянской
лексики (слов, корней, основ) в результате различных словообразовательных
процессов. Восточнославянскими по происхождению являются числительные:
одиннадцать-двенадцать, пять, а также слова дерюга, драка.
К
восточнославянской лексике относят:
- названия
предметов домашнего обихода: бадья, бечевка.
- названия
пищи: колобок, корж;
- названия
цвета: белобрысый, смуглый.
4. Собственно
русский пласт – это слова, возникшие с момента образования русской народности и
рождающиеся в языке и в настоящее время. Например, в 70-е годы XX в. в русском
языке «созданы» такие слова, как беллетризм, биосферный.
В составе
собственно русской лексики имеются слова относительно старые (двенадцать,
восемнадцать) и слова совсем новые (космодром, космонавт). Большинство собственно
русских слов появляется в процессе словообразования. Базой для их создания
могут служить слова, основы и морфемы исконно русского происхождения и
иноязычного происхождения. Новые слова появляются и в результате семантических
преобразования слов, уже имеющихся в языке: партия, пионер.
К собственно
русской лексике относят:
- названия
предметов быта: колыбель, кошелек.
- названия
пищи: варенье, голубцы.
- названия
имен профессий: весовщик, чистильщик.
- названия
физических свойств: колченогий, конопатый.
Таким
образом, в составе исконно русской лексики отмечаются по времени появления и
генеалогическим связям пласты слов: индоевропеизмы, лексика общеславянская,
восточнославянская и собственно русская. Именно исконно русская лексика
определяет лексическое богатство русского языка и составляет его национальную
основу.
1.2
Заимствованная лексика в современном русском языке
Одним из
способов развития лексической системы является заимствование слов из других
языков. Причины заимствования могут быть внешними и внутренними. Заимствование
иноязычной лексики происходит в результате развития политических,
экономических, культурных, научных связей между народами и государствами.
Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования
русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в
русский язык, в частности, из старославянского, финского, татарского и
греческого языков. Слова могут заимствоваться как из родственных языков, в том
числе из близкородственных, так и из неродственных языков. Заимствования могут
быть многочисленными, но возможны и единичные.
Заимствование
происходит и устным путем, и письменным, может быть непосредственным из языка в
язык, т.е. контактным, и опосредованным, когда слово «проходит» через другой
язык, при этом, естественно, язык-посредник накладывает отпечаток на слово.
Так, в XVII в. многие заимствования на французском, немецкого и других языков
пришли в русский язык через польский язык; в то же время французский и немецкий
языки явились посредниками при заимствовании слов латинского и греческого
языков.
Иноязычные
слова могут подвергаться полной ассимиляции: булка, история, а могут сохранять
приметы, чаще фонетические, родного языка.
Особым видом
заимствования является калькирование – поморфемный перевод иноязычного слова.
Словообразовательными кальками в русском языке являются: гр.
достопримечательный, носорог; лат. водород, кислород; нем. глазомер,
новообразование; фр. переворот, предрассудок; англ. полузащитник. Многие
лингвистические термины являются в русском языке кальками латинских терминов:
именительный, наречие, нарицательные.
Кроме
словообразовательных, выделяются кальки семантические. При словообразовательном
калькировании из исконно русских элементов по модели иноязычного слова в
русском языке образуется новое слово с семантикой калькированного слова. При
семантическом калькировании происходит заимствование значения слова.
Калькирование
может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально
переводится только часть слова; таким способом образуются полукальки:
вегетарианец, гуманность.
На основе
этимологических словарей можно сделать вывод, что наиболее активно
калькирование использовалось в XVII-XVIII вв. Базой для словообразовательных
калек в основном явились греческий, латинский, немецкий и французский языки.
Иноязычное
слово может заимствоваться вместе с реалией: баскетбол, биатлон. Но слово может
заимствоваться в качестве нового наименования явления, уже имевшее в языке
название: эгоист, гид. В подобных случаях вновь заимствованное слово становится
синонимом уже имевшегося в языке слова: ограничивать, лимитировать; писатель,
беллетрист; подделка, имитация. Лишь в единичных случаях заимствованное слово
вытесняет имеющееся в языке исконно русское слово.
В различные
эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для
заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов
Выделяются
заимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и
из неславянских языков.
Одним из
мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов – заимствований
из старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предком
русского языка, это язык южнославянской группы.
Старославянские
слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами.
Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических, словообразовательных и
лексических), в связи с этим выделяют несколько групп старославянских примет в
русском языке:
По
употребления выделяются три группы старославянизмов:
1.Старославянизмы,
которые вытеснили исконно русские слова. Однако эти исконно русские варианты
восстанавливаются по памятникам древнерусской письменности, произведениям
русского народного творчества, известны в диалектах: враг (ворог), храбрый
(хоробрый). На существование исконно русского варианта указывает то, что он
входит в качестве корневой морфемы в производные слова; благо - болого,
(Бологое), вред - вереда и привередливый.
2.
Старославянизмы, имеющие русские варианты, но отличающиеся от них по значению:
глава (правительство) – голова, гражданин – горожанин.
3.
Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются, но известны по
памятникам древнерусской письменности, сохраняются в качестве корневой морфемы
производных слов, в топонимах и т.п.: ворота – врата, вратарь, привратник, а
также в названиях типа Волгоград. Такие старославянизмы сохраняются и в составе
фразеологизмов: глас вопиющего в пустыне, древо жизни.
Старославянизмы
первых двух групп подверглись нейтрализации и выполняют, как правило, номинативную
функцию. Старославянизмы третьей группы используются для придания высказыванию
торжественности, в целях стилизации и для воссоздания колорита эпохи и т.п.
Заимствования
из неславянских языков представлены следующими группами: заимствования из древних
языков, из тюркских языков, из скандинавских и европейских языков.
Ближайшими
соседями восточных славян были финны и скандинавы на севере, татары, печенеги,
половцы – на юге. Заимствование из этих языков было не значительное.
Из
скандинавских языков в русский вошло немного слов, относящиеся к деловой и
бытовой лексике: клеймо, ябеда; названия рыб: акула, скат; личные имена:
Аскольд, Олег. В ранний период отмечаются заимствования слов из германского
происхождения: стул, хмель, холм.
Более
разнообразными были заимствования из угро - финских языков - названия рыб,
явлений природы и растительного мира, национальных блюд: камбала, корюшка;
пурга, тундра; пихта; пельмени; нарты. Угро-финскими по происхождению являются
географические названия: Икша, Тотьма; одна из примет, указывающая на финское
происхождение топонима, - словообразовательный элемент – ма.
Заимствования
из тюркских языков в основном относятся к XIII – XIV вв. – периоду
монголо-татарского ига, но отмечаются и более ранние заимствования и более поздние.
Через тюркские языки происходило заимствование из арабского, монгольского и
других восточных языков: базар, зипун, сарай.
Тюркскими по
происхождению являются названия одежды и обуви: башмак, колпак, сарафан;
названия хозяйственных построек и предметов быта: амбар, товар, утюг; названия
мастей лошадей: буланый, чалый. Тюркскими языками являются слова айда, алмаз,
алый, аркан, артель, аршин, атаман, кавардак, карга, туман, ханжа. Среди
фонетических примет тюркизмов можно отметить явление сингармонизма гласных
(повторение гласных одного ряда): балаган, карандаш, сундук, а также конечные –
лык, -ча: ярлык, каланча, саранча.
Самыми
многочисленным из ранних заимствований в русском языке являются слова из
греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили преимущественно
письменным путем, хотя из греческого языка возможны были и устные
заимствования. Они были как непосредственными, так и опосредованными. В ранний
период языком-посредником для греческого языка явился старославянский язык; в
более поздний период посредниками для греческого и латинского языков стали
преимущественно французский и немецкий языки.
В
заимствовании слов из греческого языка различают два периода: византийский (до
принятия христианства и X-XI вв. – период принятия христианства) и более
поздний –XVI в., когда в школах вводится изучение греческого и латинского
языков. После XVII в. Количество заимствований из греческого языка значительно
сокращается.
К раннему
периоду относятся заимствования бытовой лексики: уксус, тетрадь, сандалии;
названий растений и животных: кедр, кипарис, тмин, крокодил; богослужебной
лексики: аминь, архангел, икона; собственных имен: Евгений, Елена, Федор.
Книжным путем пришли такие слова, как алфавит, монастырь, пирамида. Среди
поздних заимствований преобладает терминологическая лексика: антонимы,
диахрония, ономастика. Многие слова в русском языке - кальки с греческих.
Слова из
латинского заимствуются преимущественно ва XVII – XVIII вв. В период XV – XVI
вв. латынь становится литературным языком Запада и интернациональным языком
науки, поэтому из языка заимствовались в основном научная, общественно –
политическая терминология, административные названия: глобус, декан, объект. В
XVII – XVIII вв. многие слова были калькированы с латинских слов.
Помимо слов,
латинский и греческий языки пополнили другие языки мира словообразовательными
элементами: а-, анти-, архи-, контр-, супер-, ультра-; -изм, -ист, -ция.
Латинские и греческие слова явились основой интернациональной терминологии.
Наиболее
интенсивно заимствование, из западноевропейских языков начиная с XVIII в. В
Петровскую эпоху заимствуется большое количество слов из немецкого и голландского
языков. Больше всего немецких заимствований. Это слова связанные с развитием
техники, ремесел: верстак, шаблон, шайба; названия должностных лиц, военных
чинов: агент, агитатор, ефрейтор; термины искусства: капельмейстер, мольберт,
штрих; названия растений, бытовая лексика, названия блюд: абзац, акация, вафля.
Из
голландского заимствовались различные слова, но в основном морская
терминология: балласт, каюта, трап; абрикос, ангар, апельсин.
Заимствование
из французского языка характерно для второй половины XVIII – XIX в. В это время
французский язык становится салонным языком русского дворянства. Из
французского языка была заимствована лексика бытовая: абажур, бал, балкон;
театральная: амфитеатр, анонс, афише; политическая: актив, революция, агрессия,
а также слова авиация, шампиньон, шасси.
Из
английского языка вошли термины кораблестроения. Начиная с XIX в. Из
английского заимствуется преимущественно общественно – политическая лексика,
спортивная терминология, техническая, бытовая лексика: бойкот, лидер; акваланг,
волейбол; бюджет, джемпер; в XX в. были заимствованы лайнер, сервис, слайд,
сленг.
Из
итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика:
виртуоз, либретто, сопрано; бумага, паяц, сода.
К массовым
заимствованиям из иностранных слов следует отнести и заимствования из польского
языка или через его посредство как письменным путем, особенно через переводную
литературу, так и устным: адрес, вахта, шаль.
Заимствования
из других языков единичны: шах (перс.), кокос (исп.), слалом (норв.).
В период
преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные с
мореходством, судостроением, военным делом, из голландского (шлюз, гавань,
боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.
В XVIII – XIX
века заимствовано большое количество слов из французского, итальянского,
испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь, со светскими
характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль (из французского),
ария, импресарио (из итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского),
вензель (из польского).
В русском
языке представлены заимствования из скандинавских языков (крюк, пуд), из
финского языка (пурга, тундра), единичные заимствования из китайского (чай),
японского (каратэ, иваси), венгерского (гуляш).
В ХХ веке
основным источником заимствований является английский язык, причем процесс
заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг.
заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-х гг.
возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие
предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного
мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на
Запад в разных областях. В связи со сменой политического строя возникают новые
реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической
среды на русскую почву: парламент, премьер-министр.
В
литературный язык входит новая терминология: компьютерная: компьютер, дисплей; спортивная:
виндсерфинг, фристайл;- финансовая, коммерческая: бартер, ваучер;- политическая
и общественная: имидж, консенсус;- культурная: спонсор, андеграунд.
В разные
исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русский
язык проникали грецизмы (философия, геометрия) и латинизмы (республика,
диктатура). Большая часть заимствований из греческого и латинского языков
входит интернациональный языковой фонд научной лексики.
При
заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими
буквами, приобретает свойственное русскому языку произношение и грамматическое
оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной.
Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не
напоминает об их нерусском происхождении.
Хотя
количество заимствованных слов в русском языке довольно велико, оно не
превышает 10-15 % и не нарушает национальной, самобытной основы русского языка.
Выводы по
первой главе
Изучив
теоретический материал можно сделать следующие выводы:
Во-первых –
лексика современного русского языка неоднородна по своему составу: выделяют как
исконно русскую лексику, так и заимствованную.
Во-вторых –
исконно русская лексика включает в себя индоевропейский, общеславянский,
восточнославянский, собственно русский пласты.
В-третьих –
заимствованная лексика содержит заимствования из разных языков: скандинавских,
угро-финских, тюркских, греческого, латинского, немецкого, голландского,
английского, итальянского и французского языков.
Глава II.
Происхождение слов в названиях парфюмерной продукции
2.1 Исконно
русские слова в названиях парфюмерной продукции
В названиях
парфюмерной продукции встречаются слова с исконно русским происхождением
Древнерусские
слова в названиях парфюмерной продукции
1.Крем для
рук (см. приложение 1 карточка 1)
Для (древнерусский)—
предл., др.-русск., ст.-слав. см. образ διά (Супр.), укр. днля,
блр. дзеле. Сокращение проведено уже в отдельных языках в безударном положении;
см. Соболевский, Лекции 99; независимо осуществилось оно в чеш. dle, слвц.
dl’a, польск. dla. Отсутствие связи с см. образ ввиду тождества знач.
невероятно, вопреки Миклошичу (Mi. EW 55), Голубу (40), Бернекеру (1, 257),
Преобр. (1, 186), Брюкнеру (89); см. Соболевский, там же. Неприемлемо сближение
Ильинского (РФВ 60, 433) с длина и дыль. См. также деля.
Рука
(древнерусский)-вин. ед. руку, укр., блр. рука, др.-русск. рука, болг. ръка,
сербохорв. рэка, вин. см. образ, словен. rуka, чеш., слвц. ruka, польск.
ręka, в.-луж., н.-луж. ruka. || Родственно лит. rankа, вин. raсką
"рука", лтш. rщoka, др.-прусск. rancko, вин. rānkan, связанным
чередованием с лит. renkщ, rinkaũ, riсkti "собирать", parankа
"сбор, собирание"; см. Лескин, Аbl. 340; Мейе, Йt. 255; Улашин, WuS
2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, BSW 237; Apr. Sprd. 413; M. —
Э. 3, 580. Иначе, но менее удачно, объясняет происхождение слова Миккола (IF
23, 120 и сл.), который сближает это слово с др.-исл. vrб ж. "угол",
vrangr "кривой, косой", ср.-нж.-нем. vrange "дуга". [См.
еще Махек, Etym. slovn., 428. Мысль о том, что слав. слово заимств. из балт.,
высказал Бернштейн (см. его "Очерк сравнительной грамматики слав. языков,
Введение". — Т.]
2.Красная
Москва-
Москва —
название реки и города, засвидетельствовано с XIV в. в этой форме (см.
Соболевский, РФВ 64, 159 и сл.), др.-русск. Московь, вин. ед., Лаврентьевск.
летоп. под 1177 г., местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г.,
род. п. ед. из Москве, см. образ, Ипатьевск. летоп. под 1176 г. (см.
Соболевский, там же; AfslPh 32, 310; Лингв. набл. 68 и сл.); совр. Москва
употребляется во многих районах Поволжья (Мельников 4, 231). Поздне-др.-русск.
см. образ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. род.-дат.-местн. п. ед. ч. Moskwi
(Кохановский, Кромер); см. Лось, Gr. polska 3, 134 и сл. Таким образом,
первонач. основа на -ū: *Москы, род. п. *Москъве (см. Соболевский, ИОРЯС
27, 271 и сл.), откуда тур., алб. Moskov "Россия", тур. Moskov
šдhri "Москва" (Радлов 4, 2128). Судя по выражениям типа на
Москве и под., гидроним Москва старше названия города; см. также Брандт, РФВ
74, 354. || Возм., родственно чеш., слвц. moskva "сырой хлеб (в зерне)",
а также слвц. mфzga "лужа", польск. Mozgawa — название реки, далее —
лит. mazgόti "мыть, полоскать", др.-инд. mбjjati
"погружается", лат. mergō, -ere "нырять"; см.
Ильинский, ZfslPh 4, 104 и сл.; RES 4, 141;
Bull. Acad. Sc. de Pйtersbourg, 1922, 601 и сл.; "Slavia", 3, 564. Ильинский явно ошибочно привлекает польск.
moszcz "выжатый плодовый сок" (которое заимствовано из нем. Most
"сусло, сок" от лат. mustum; см. Брюкнер 344 и cл.) и москоть (см.).
Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н.
Masku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Mosa, Mosella, вопреки Лёвенталю
(ZONF 5, 58). Сближение с кавк. этнонимом Μόσχοι
повисает в воздухе, вопреки Бергу ("Геогр. Вестник", 1925, т. 2, стр.
5 и cл.), ввиду отсутствия промежуточных звеньев. Не доказано и ир. происхождение
(от авест. ama- "сильный", по мнению Соболевского (ИОРЯС 27, 271 и
cл.)). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moskб
"медведь" и ava "мать", вопреки Кузнецову (у Преобр. I,
559), и от фин. musta "черный" + коми va "вода" (Преобр.,
там же; в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi "вода", a не
va, или же, скорее, фин. joki "река"). Широко распространенное
благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mцsk "корова" и va
"вода" (так Н. Андерсон, FUF Anz. l, 126) отпадает потому, что
коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы (ср. Калима, FUF 18, 53 и
сл.; Фасмер, Sitzber. Preuss. Akad., 1934, стр. 357; 1936, стр. 218 и сл.).
Нельзя также сближать с Мокша (Томас 107). Известно и табуисти-ческое выражение
в Москву съездить "родить"; см. Зеленин, Табу 2, 30. [См. еще Черных,
ОЛЯ, 9, 1950, № 5, стр. 393 и сл.; его же, "Мовознавство", 14, Киев,
1957, стр. 97. — T.]
3.Черный
жемчуг- (см. приложение 1 карточка2)
Черный -
чёрен, черна, черно, чернила (см.), чернь ж., укр. чорний, блр. чорны,
др.-русск. чьрнъ, ст.-слав, см. образ μέλας (Супр.),
болг. чърн, черен, сербохорв. см. образ, ж. см. образ, словен. čŕn,
чеш. černэ, слвц. čierny, польск. czarny, в.-луж. čorny, н.-луж.
carny, полаб. cбrne "черный". || Праслав. *čьrnъ из
*čьrxnъ, которое родственно лит. Kirsnа — название реки, др.-прусск.
kirsnan "черный", др.-инд. см. образ "черный", далее сюда
же лит. kйršas "черно-белый, пятнистый", kйršė
"корова-пеструха", kйršis "вол пестрой масти",
karšмs "лещ", kiršlỹs "хариус", шв., норв.
harr — то же (прагерм. *harzu-; см. Лиден, РВВ 15; 510); см. И. Шмидт, Vok. 2,
33; Лескин, Bildg. 161; Буга, РФВ 65, 308; Бернекер I, 169 и сл.; Траутман, BSW
134 и сл., Apr. Sprd. 358 и сл.; Левенталь, Farbenn. 8; Педереен, IF 5, 67; Шпехт
119; Пересов 750; Френкель, Lit. Wb. 245.
Жемчуг -
диал. земчуг, укр. жемчуг, женчуг, блр. жемчуг, др.-русск. женчугъ СПИ; впервые
жьнчугъ в 1161 г. в надписи Ефрос. Полоцкой; также у Кирилла Туровск. (См.
Срезн. I, 855). Формы на з- Аппель (РФВ 3, 87) пытается объяснить
народноэтимологическим влиянием слова земля. || Специфически вост.-слав. слово,
восходящее к др.-тюрк. jдnčь 1) "жемчуг", 2) название Сыр-Дарьи,
чагат. jдndžь (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов, там же;
Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло быть др.-чув.
(волжско-булг.) см. образ (откуда и венг. gyцngy "жемчуг"; см. Гомбоц
80; Рясянен, Tat. L. 87); ср. уйг. см. образ, тур., азерб. indži, чув. см.
образ, куманд., леб. činči (Радлов 3, 2118); см. особенно
Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 287 и сл., который считает исходной формой дат. ед.
см. образ, в то время как Корш (там же) допускает присоединение суф. -уг.
Уединенно стоит др.-русск. инчи "жемчуг" (Афан. Никит.) — из тур.,
азерб. indži; см. Корш, AfslPh 9, 504; Mi. TEL. l, 312; Шёльд, LG 17.
Согласно последнему, жемчугъ заимств., самое раннее, в XI в., так как в
противном случае в русск. был бы представлен носовой.
4.Сто
рецептов красоты –
Сто - род. п.
ста, род. п. мн. сот, укр., блр. сто, род. п. мн. ч. сот, др.-русск. съто,
ст.-слав. см. образ (Супр.), болг. сто, сербохорв. см. образ, чеш., слвц. sto,
польск. sto, род. п. мн. set, в.-луж., н.-луж. sto. Рум. см. образ
"сто" заимств. из слав. *sъto; см. Мейе — Вайан 55; Mi. EW 335. ||
Праслав. *sъto связано с лит. см. образ "сто", лтш. sмmts, др.-инд.
зatбm, авест. см. образ, греч. см. образ (см. образ первонач. значило
"один"), лат. centum, ирл. cйt, гот. hund, тохар, kдnt. Большинство
исследовате лей считает исконнослав., восходящим к и.-е. см. образ; см. Мейе,
Йt. 108 и сл.; MSL 8, 236; 9, 49; 10, 140; BSL 20, 46; Траутман, BSW 305;
AfslPh 38, 130; Педерсен, Kelt. Gr. I, 46; KZ 38, 386 и сл.; M. — Э. З, 841 и
сл.; Розвадовский, RO 1, 110. В пользу исконнослав. происхождения говорит
сторица (см.). Ожидалось бы слав. ę из и.-е. см. образ. Другие пытались
доказать ир. происхождение слав. слова, напр. Миккола (RS 1, 15; Ursl. Gr. І,
69; 3, 57), Остен — Сакен (IFAnz. 28, 37), Якобсон (Arier 205), Соболевский
(AfslPh 27, 240; РФВ 64, 149), Мсерианц (РФВ 65, 169), Уленбек (Aind. Wb. 302),
Коржинек (LF 67, 289), Хирт (IF 6, 348), Альтгейм (Zschr. Indlr. З, 40 и сл.).
Теорию о заимствовании основывают также на ссылках на учение об ир. вокализме
Андреаса — Вакернагеля (Nachr. d. Gцtt. Ges. d. Wiss., 1911, 8), которые
реконструируют др.-ир. праформу см. образ "сто", а также на
соотношении форм *Dъněрrъ:
Δάναπρις. Против этих попыток см. Мейе,
там же; Ягич, AfslPh 37, 202. Согласно Шахматову, -ъ- мог развиться в аллегровых
формах типа *dъvě sъtě "двести". Против распространенности
случаев заимствования числительных "сто" и "тысяча" не
приходится возражать. Так, из ир. происходят фин. sata "сто",
крым-гот. sada — то же; см. особенно Вакернагель, Nachr. d. Gцtt. Ges. d.
Wiss., 1904; Geschдftl. Mitt. 102 и сл.; Фасмер, RS 4, 161; 6, 176. Кикерс
(Acta Univ. Dorpat. 30, 7) пытается объяснить *sъto из *sęsęto =
греч. см. образ, т. е. первонач. "одна сотня", что неубедительно.
Неправдоподобно также объяснение -ъ- мнимым влиянием слав. соответствия лит.
sutis "куча камней" (Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 182 и сл.). [См. еще
Тедеско, "Language", 27, 1951, стр. 174; Хольмер, SILUЕ, стр. 149 —
150, цит. по RS, 18, 1957, стр. 127. Пизани объясняет *sъtо из см. образ от см.
образ, ступени редукции см. образ "десять"; ср. лат. decu-ria, гот.
tigjus "десять"; см. "For Roman Jakobson", стр. 390 и сл. —
Т.]
6.Чистая
линия -
Чистая -
чистый чист, чиста, чисто, чистить, чищу, укр. чистий, чистити, др.-русск.
чистъ, ст.-слав. см. образ καθαρός (Остром.,
Клоц., Супр.), болг. чист, сербохорв. см. образ, словен. čмst, čнsta,
чеш., слвц. čistэ, польск. czysty, в.-луж. čisty, н.-луж. čysty,
полаб. cбiste. || Праслав. *čistъ связано чередованием гласных с
др.-русск. см. образ "чистить" (Жит. Алекс. Невск., 2 ред., 13),
ст.-слав. см. образ — то же, далее, возм., сюда же cěditi (см. цедить), но
трудности представляет интонация; см. Мейе, RS 2, 62. Родственно др.-прусск.
skijstan "чистый", лит. skэstas "жидкий", лтш. см. образ —
то же, см. образ "чистый, целомудренный", также лит. skaidrщs
"ясный, сияющий", лит. skбistas "яркий", skнesti,
skнedžiu "разбавлять, разделять", далее — др.-исл. skнta
"испражняться", лат. scindō, scicidī
"раскалывать", греч. σχίζω "раскалываю",
др.-инд. chinбtti "раскалывает"; см. Лескин, Abl. 282; Педерсен, IF
5, 73; Kelt. Gr. I, 77; И. Шмидт, Vok. I, 97; Мейе, Йt. 300; Мейе — Эрну 1062 и
сл.; Зубатый, KZ 31, 13; Бернекер I, 157 и сл.; Траутман, BSW 263 и сл.; М. —
Э. 4, 50; Эндзелин, СБЭ 198; Френкель, Gnomon 4, 337. Лтш. cмsts "чистый,
невинный", возможно, родственно слав. čistъ или заимств. из
последнего; см. Э. — X. I, 276.
Линия - линия
начиная с Петра I; см. Смирнов 179, народн. линея (там же). Через польск. linia
или нем. Linie из лат. līnea "льняная бечевка; полоса, проведенная
этой бечевкой" (Клюге-Гётце 360). Далее см. лён.
7.Бархатные
ручки -
Ручки -
рука(древнерусский)-вин. ед. руку, укр., блр. рука, др.-русск. рука, болг.
ръка, сербохорв. рэка, вин. см. образ, словен. rуka, чеш., слвц. ruka, польск.
ręka, в.-луж., н.-луж. ruka. || Родственно лит. rankа, вин. raсką
"рука", лтш. rщoka, др.-прусск. rancko, вин. rānkan, связанным
чередованием с лит. renkщ, rinkaũ, riсkti "собирать", parankа
"сбор, собирание"; см. Лескин, Аbl. 340; Мейе, Йt. 255; Улашин, WuS
2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, BSW 237; Apr. Sprd. 413; M. —
Э. 3, 580. Иначе, но менее удачно, объясняет происхождение слова Миккола (IF
23, 120 и сл.), который сближает это слово с др.-исл. vrб ж. "угол",
vrangr "кривой, косой", ср.-нж.-нем. vrange "дуга". [См.
еще Махек, Etym. slovn., 428. Мысль о том, что слав. слово заимств. из балт.,
высказал Бернштейн (см. его "Очерк сравнительной грамматики слав. языков,
Введение". — Т.]
Также в
названиях парфюмерной продукции встречается имя собственное:
Мая Плисецкая
В названиях
парфюмерной продукции исконно русская лексика встречается реже, так как
большинство парфюмерной продукции производится на Западе.
2.2
Заимствованная слова в названиях парфюмерной продукции
В названиях
парфюмерной продукции встречаются заимствования из разных языков. Также в
названиях парфюмерной продукции встречаются старославянизмы: Красная Москва-
Красная
-красный прекрасный, укр. красний "красивый", ст.-слав. см. образ,
speciosus, περικαλλής,
perpulcher, τερπνός, iucundus, amoenus,
λευχείμων, болг. красен
"красивый", сербохорв. крбсан (см. образ), крбсна (см. образ) ж.
"красивый, великолепный", словен. см. образ, чеш. krбsnэ
"прекрасный", слвц. krasny — то же, польск. krasny "прекрасный,
пригожий", в.-луж. krasny "красивый", н.-луж. kšasny — то
же. Знач. "красный" вторично по отношению к "красивый,
прекрасный". См. краса [См. специально Иссерлин, РЯШ, 1951, № 3, стр. 85 и
сл. — Т. ]
Лунная
мелодия –
Лунная – луна
- название планеты; диал. "зарница, отблеск на небе", лунь ж.
"тусклый свет", лунить "бросать тусклый отблеск", укр.
луна, луно "отблеск, зарево", "эхо", ст.-слав. см. образ
σελήνη, болг. луна, сербохорв. лэна, словен.
lъna, чеш. см. образ "зарево", стар. "луна", слвц. luna,
польск. łuna "отблеск пламени, зарево", стар. "луна",
полаб. lд'una "луна". || Из *louksnā, родственного др.-прусск.
lauxnos мн. "светила", лат. lūna "луна", пренест.
losna, авест. raōχšna- ср. р. "свет", поздне-д.-в.-н.
liehsen "lucidus", греч. λύχνος м.
"светильник", далее сюда же луч, а также др. инд. rōcas,
rōcнs, авест. raōčah- "свет, блеск"; см.
Педерсен, IF 5, 67; Бернекер 1, 745; Торп 373; Уленбек, Aind. Wb., 250;
Траутман, Apr, Sprd. 370; BSW 152; Мейе, Et. 130, 444. Это слово не заимств. из
лат., а также не является цслав. элементом в русск., вопреки Брюкнеру (KZ 46,
223), Преобр. (I, 478); см. Мейе, RES 6, 40.
Сто рецептов
красоты – Красота - укр., блр. краса, ст.-слав. см. образ
κόσμος (Супр.), болг., сербохорв. крбса
"змея" (эвфемизм), чеш., слвц. krбsa "красота", польск.
krasa — то же, в.-луж. krasa, н.-луж. kšasa "великолепие".
Отсюда красный, прекрасный, красоваться, красить, красота. || Вероятно,
родственно др.-исл. hrуsa "хвалиться", нов.-исл. hrуs
"слава", далее — др.-исл. hrуđr "слава", гот. см.
образ "победоносный", д.-в.-н. hruom "слава"; см.
Бецценбергер, KZ 22, 478 и cл.; Педерсен, IF 5, 58; И. Шмидт, Vok, 2, 502;
Цупица, GG 127. Едва ли связано с крада, лит. krόsnis, лтш. krāsns
"печь" (вопреки Бернекеру (1, 608), Иоханссону (IF 19, 124),
Младенову (256), Файсту (271); против см. Френкель, Balticoslavica (1, 218)), а
также с лат. corpus "тело", др.-инд. см. образ ж. "фигура,
красота" (вопреки Фику (1, 30); ср. Вальде—Гофм. 1, 277 и сл.). Абсолютно
невозможно фонетически сближение с крутить, цслав. см. образ (вопреки Иоклю
(AfslPh 28, 4); см. Шарпантье, AfslPh 29, 7). В отличие от имевших место
попыток Махек (Recherches 12) сближает краса с лит. grхžis
"красота", gražщs "красивый", предполагая древнее
колебание глухой: звонкий, [См. еще догадки Пизани ("Paideia", 8, №
4—5, 1953, стр. 312). — Т.]
Чаще всего в
названиях парфюмерной продукции встречаются варваризмы.
Из
французского языка нам встретились следующие варваризмы:
Parfum
l’ambre – парфюмерный запах.
Mask – маска
Eau Fraiche –
французские духи
Plowering
lush lotion – лосьон для очищения
Even
out hand & Body cream – крем для рук и тела
Simpatija
– симпатия
Крем для рук - крем из франц. crиme "сливки, крем, мазь" от лат. chrisma, греч. χρισμα от χρίω "мажу".
Из тюркского
языка нам встретились следующие варваризмы:
Green tea -
Зеленый чай (сai)
Из немецкого
языка нам встретились следующие варваризмы:
Intimate
wash – интимная гигиена (hygiene – нем.)
Сompliment –
комплимент
Сто рецептов
красоты - рецепт род. -а, впервые у Петра I (Смирнов 265). Через нем. Rezйpt из
лат. receptum "принятое". Народн. форма: церепт, цереп, смол.
(Добровольский)
Из
греческогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Crystal aura
– хрустальная (krustallos - греч.) аура
Creamy Toffee
– кремовый ирис (iris – греч.)
Из латинского
языка нам встретились следующие варваризмы:
Vitamin
E Cream – витамин (vitamin – лат.)
Из
английского языка нам встретился пример:
Royal Velvet
– богатый вельвет (Velvet – англ.)
Из
древнескандинавского языка нам встретились следующие варваризмы:
Saga – Сага
Из
польскогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Лунная
мелодия - мелодия заимств., возм., через польск. melodja или непосредственно из
ит., лат. melōdia от греч. см. образ "способ пения":
μέλος "песня", см. образ "пение".
Бархатные
ручки - бархат домостр. К. 30; часто в XVII в., напр., в Хожд. Котова, 110 и
сл.; Азовск. Вз. и др.; укр. бархат. Ср. польск. barchan — то же, с 1500 г.;
см. Брюкнер 15. Ближе всего в фонетическом отношении стоит к вост.-слав. словам
ср.-в.-н. barchвt или нов.-в.-н. Barchent; см. Бернекер 1, 44; Корш, AfslPh 9,
488; Миккола, Berьhr. I, 81. Начальное ударение тоже говорит о зап., а не о
вост. происхождении (вопреки Mi. TEl., Доп. 1, 11; 2, 82), хотя первоисточником
этого слова является араб.-тюрк. barrakan, как и для баракан.
В названиях
парфюмерной продукции нам встретились названия с переводом и названия, не
имеющие перевода.
Названия
парфюмерной продукции, имеющие перевод:
Clearskin –
чистая кожа
Skindividual
– индивидуальная кожа
Parfum
l’ambre – запах
Touch of pink
– розовое прикосновение
Oxygene
home lanvin – кислород
Crystal
aura – хрустальная
Creation
ted lapidus – создавать образ
Сompliment – комплимент
Nailwear –
защита для ногтей
Aquaften –
увлажнение
Firming sun
lotion – фирменный солнечный лосьон
Anti – ageing
sun cream – антивозрастной солнечный крем
Saga – Сага
Mask – маска
Shape – up –
улучшение образа
Royal Velvet
– богатый вельвет
Creamy Toffee
– кремовый ирис
Natural
skincare – натуральная забота о коже
Eau Fraiche –
французские духи
Green tea -
Зеленый чай
Optimals –
оптимальный
Arabian glow
– сияние
Wrinkle
Repain Retion – релаксионное удаление морщин
Emergency
Face lift – восстановление лица
Milk &
Rice – молоко и рис
Elossom
splask – всплеск
Milk &
honey Face Mask – молоко и мед маска для лица
Plowering
lush lotion – лосьон для очищения
Intimate
wash – интимная гигиена
Pure
skin daily scrub – скраб для кожи
Skin Quencher
– очищение коже
Mid summer –
середина лета
Divin –
божественный
T-balance
– Т-баланс
Self
tan gel – авто-загар
Body milk –
молочко для тела
Dermo
professional - профессиональная кожа
Even
out hand & Body cream – крем для рук и тела
Serene –
спокойный
Today
tomorrow always – сегодня завтра навсегда
Velvet –
вельвет
Little black
dress – маленькое черное платье
Parfum
D’or – духи
Pro
attraction – притяжение
Simpatija
– симпатия
Vitamin
E Cream – витамин Е крем
True color –
настоящий цвет
Be… sensual –
чувственный
Названия
парфюмерной продукции, не имеющие перевод:
Lacoste
Eclat
Nomadic
De
marco
Ecollagen
Aromabliss
Evlline
Garnier
Incadessens
В рзульттате
анализа варваризмов парфюмерной проукции нами были выделены варваризмы имеющие
перевод и не имеющие.
В названиях
парфюмерной продукции также встречаются имена собственные:
Max Mara
Carolina
Herrera
Выводы по
второй главе
Проанализировав
данный материал мы можем сделать следующие выводы:
во-первых, в
названиях парфюмерной продукции исконно русская лексика встречается реже, так
как большинство парфюмерной продукции производится на западе.
Во-вторых, в
исконно русской лексике чаще всего встречается древнерусский пласт
В-третьих, мы
встретили заимствования из разных языков: французский, немецкий, латинский,
английский, древнескандинавский, тюркский, греческий.
В-четвертых,
рассмотренные нами примеры названий парфюмерной продукции можно разделить на
примеры имеющие перевод и не имеющие перевод
В- пятых,
рассмотрев примеры названий парфюмерной продукции, мы выявили встретившиеся нам
имена собственные.
Заключение
Проанализировав
данный материал мы выявили, что у нас в стране очень много названий парфюмерной
продукции из заимствованной лексики. Это из-за того, что большинство
парфюмерной продукции привозится к нам из-за рубежа. Это вызывает определенные
сложности, так как если человек не знает языка он не может понять для чего
крем, какое у него действие. В таких случаях надо пользоваться словарями других
языков. Но иногда словари не помогают, так как у некоторых названий парфюмерной
продукции нет перевода. Но это, по-видимому, не мешает людям покупать
парфюмерную продукцию не нашего производства, так как считается, что
заграничная продукция намного качественнее чем наша. В заимствованной лексике
парфюмерной продукции мы встретили заимствования из таких языков, как
французский, немецкий, латинский, английский, древнескандинавский, тюркский,
греческий. Также в названиях парфюмерной продукции нам встретились имена собственные
такие как: Max Mara, Сarolina Herrera.
Из исконно
русской лексики названий парфюмерной продукции намного меньше и они не так
популярны, так как наша парфюмерия мало развевается и мало популярна в нашей
стране. Но чаще всего в исконно русской лексике нам встретился древнерусский
пласт.
В нашей
работе была достигнута цель, а именно мы проанализировали названия парфюмерной
продукции с точки зрения их происхождения. И нами были достигнуты все задачи.
Список
литературы
1. Линник Т.Г. Проблемы
языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989
- 356с.
2. Ильина О.В.
Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций
«Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». - Новосибирск
1998 - 327с.
3. Толковый словарь
русского общего жаргона. М., 1999 - 640с.
4. В.М. Аристова
«Англо-русские языковые контакты». Л., 1978 -450с.
5. Карманный словарь
иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб.,
1837 - 658с.
6. Бельчиков К.А. Что
было выражено словом, то было и в жизни // Русская речь. - 1993. -№ 3. - С. 30.
7. Англо-русские языковые
контакты". Л., 1978 - 250с.
8. Толковый словарь
русского общего жаргона. М., 1999 -465с.
9. КомлевН.Г. Иностранные
слова и выражения. М., 1997 -347с.
10. Мазрукова ТТ.,
Нечаева И.В. Краткий словарь иностранных слов. М., 1995 - 368с.
11.Современный словарь
иностранных слов. М., 1993 -740 с.
12. Справочник для
журналистов стран Центральной и Восточной Европы. Сост. Малькольм Ф.Мэллет. М.,
1998 -С.113-117.
13. Русский язык и
культура речи. Под ред. Проф. В.И. Максимова. М., 2002 - С.302-303.
14. Краткий словарь
иностранных слов. Сост. С.М. Локшина. М., 1985 - 650с.
15 И.А. Васюкова. Словарь
иностранных слов. М., 1999 - С.5.
16. Современный русский
язык, Ч.1, под ред. Е.И. Дибровой, М., 2001 – С.296-306
17. Н.С. Валгина, Д.Э.
Розенталь, М.И. Фомина. Современный русский язык, М., 2001- С.22-29
18. Современный русский
язык/ под ред. П.А. Леканта, М., 2001- С.100-102
19. Розенталь Д.Э., Голуб
И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, М.,2002 – С 62-72
Приложение
Признаки
старославянизмов
Фонетические
приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетания
праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском)
и восточнославянском (древнерусском) языках:
1)
неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле
соответствуют
русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия,
которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являются
приметой старославянизмов: град – город, глас – голос, среда – середина,
влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-, пред-, имеющими
соответствия пере-, перед– (преступить – переступить);
2)
старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло-:
равный – ровный, ладья – лодка;
3) жд в
соответствии с русским ж: чуждый – чужой;
4) щ в
соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими по происхождению
являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксами
причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии уффиксами прилагательных:
текущий – текучий, горящий – горячий;
5) а в начале
слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;
6) е в начале
слова в соответствии с русским о: единица – один;
7) ю в начале
слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.
Словообразовательные
приметы старославянизмов – это приставки или суффиксы старославянского
происхождения; некоторые из них имеют русские квиваленты, например: из- в
соответствии с русским вы- (излить – вылить), из- в соответствии с русским с-
(ниспадать – спадать), другие же русских оответствий не имеют: -ствиj-
(действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и др.
Группу
лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные из
старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные
понятия: господь, грех.
Такие слова
могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам
относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского
происхождения (благоразумие, суеверие).
Не следует
думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или
принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральны
и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда. Есть старославянские
по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются
устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен –
гласить.
Семантические
старославянизмы не имеют определенных внешних примет, но обладают
семантико-стилистическими признаками: ибо, идол, избыток, коварный.
|